论文部分内容阅读
随着我国经济的发展,人民生活水平的不断提高,人们对文化娱乐活动的诉求以及对消费品的需求日益增大,对消费品的品味要求也日益提高。近年来众多国外化妆品、药品、家电等商品纷纷进驻中国市场。为了能受到中国顾客的关注,在市场上占据一席之地,商家在着力提高商品本身的质量之外,也十分重视其产品说明书的翻译。产品说明书翻译质量对消费者的使用安全和购买心理的影响不容忽视。高质量商品说明书译文不仅能给消费者提供准确详实的产品信息,而且高质量的文字增加顾客对该产品的兴趣,激发购买欲。本文以产品说明书为研究对象,借鉴目的论的理论学说,对产品说明书的翻译展开研究。目的论以“目的原则”为最高准则。任何翻译活动都是有目的的行为;翻译活动是根据翻译目的来保持目标文本与源语文本之间的联系。译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整,需要修改。该理论尤其适用于商品说明书这种有实用性和目的性很强的文体翻译。论文首先介绍了研究背景、研究目的和研究方法;系统地阐释了Vermeer和Reiss提出的关于目的论的学说,同时,陈述了德国功能派翻译理论几位代表人物如凯瑟林娜·赖斯、汉斯·威密尔、贾斯塔·霍茨、克里斯蒂安·诺德的学术观点,在此基础上,引入目的论三原则:目的原则、连贯原则和忠实原则等概念。作者在界定说明书基础上,阐述了说明书的分类、特征及其功能;并且,尝试性地把目的论理论学说应用于产品说明书的翻译实践,详细阐述了翻译时的三个方面:信息功能、美学功能和表达功能,并用大量具体的例证来论证相关准则,提出了说明书翻译的原则和翻译方法。作者认为,目的论理论主张可以较好地指导商品说明书的翻译实践,在翻译过程中,译者应采取以目的为导向的翻译策略。