汉语四字格英译的对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:aibertini
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
四字格是汉语中一种常见的语言现象,是汉语词汇的一大特点。在古文典籍中也占有很大的比例。在汉语中的重要地位是不容忽视的。从结构上看,四字格由固定词组和自由词组组成。固定词组被视为一个整体,其中的语素不可拆分替换,否则意义就会不完整甚或是发生改变,并且,其中的大部分随着时代的变迁,具有特殊的历史及文化背景,已经发展成为成语。目前,无论是对四字成语的英译研究,或是英汉互译时适当的采用四字词语的研究已经进行的比较深入,但是对于如何将汉语自由词组,尤其是典籍英译中的四字自由词组译成英文的研究却相对较少,研究还不够全面和系统化。鉴于这种情况,本文作者认为有必要讲这一课题进行深入研究。本文选用了周文标2008年《菜根谭》译本The Roots of Wisdom和Paul White 2000年译本Tending the Root of Wisdom作为语料来源,分别选取了前100章的175个四字自由词组作为翻译对比研究的对象。本文介绍了《菜根潭》中汉语四字词格的分类及特点,讨论了国内外有关四字格英译的研究现状,认为国内研究偏于成语四字研究,中医学专业四字研究及语料库综合研究,国外侧重于典籍研究,汉语四字格英译研究几近空白,从而进行了选题的深入研究。借助雅各布森的翻译理论(即翻译可分为语内翻译,语际翻译及符际翻译)及奈达的功能对等翻译理论,从语义、风格、语料库及具体的翻译方法上的异同四方面多层次地对两个英译本进行对比研究。从而得出结论,认为古汉语四字词格的翻译应遵循两个步骤,首先是语内翻译,即对其含义进行正确的理解;其次是语际翻译,即对其内容进行准确的表达。鉴于汉语四字词格形式的特殊性,英语中并没有对应的语言形式,因而在翻译过程中要进行适当的调整,从语义及风格两面动态地切近全文。本文也使用了Wordsmith Tools4.0对两文本在词汇层面进行数据分析,也分析了两译本在翻译具体策略上的异同,认为原语译者在古汉语理解方面更具优势,而译语译者在理解正确的前提下,则能够提供更符合译入语读者的文本翻译形式,因而,作者认为综合来讲,原语译者在古汉语典籍英译方面更具优势。此外,作者也提出了本文的不足,以及本文可供其他英语学习者参考借鉴之处。
其他文献
单音反义形容词(如“大-小”)具有对应性强、独立性差、灵活性大的特点,在语法研究中具有特殊价值。由单音反义形容词构成的小句,受到上下文语境和情景语境的制约,也受到潜语
英美法系的成文法中不存在物权、债权这些概念,但是存在着大陆法系物权、债权概念所指向的对象,正如我国《民法通则》通篇没有物权这一概念,但即使在《物权法》通过之前也无
腐败是全球各国政府面临的普遍现象,对腐败问题的关注程度在国内外也是空前的。当前,我国正处在全面建设小康社会、建设社会主义新农村的关键时期,农村基层组织廉政建设成为
毛泽东的现代化思想,是在长期的革命实践中逐步摸索出来的。其主要内容是:坚持社会主义的方向,坚持两步走的发展战略,以工业化为核心,同时又包括政治、经济和文化等各方面全
文王之"德",其内涵以往大多数学者将其理解为道德修养、道德的政治教化。近来还有一种观点认为,"文王之德"包含了武力征伐在内的政治方略。本文认为文王之"德"不仅包含了道德
通过对祈使句中动词重叠式的形式、重叠条件以及语用方面表现出来的语法意义的分析,可以看出祈使句中动词重叠式主要表现的语法意义是表示和缓、委婉语气,从而体现出在礼貌程度
定义了“铁的资源效率”,给出了铁资源效率的计算方法。计算了2002年美国、日本、德国、韩国等世界主要产钢国的铁资源效率以及我国自1950年以来的铁资源效率,并对2005-2020
【正】 毛泽东举起望远镜,一边仔细地察看着中堡岛,一边听随行专家详细介绍选此小岛做坝址的意义。毛泽东听罢,频频点头,不由地将厚实的右手握成拳头,向船栏杆捶了一下。当他
金刚石工具的铣削力在石材加工中是一个重要的影响因素,对实际生产具有重要的指导意义。本实验通过改变加工参数,测量金刚石工具铣削石材时的铣削力,并对数据进行分析,进而确定在
本论文所研究的盐酸左旋咪唑,又名驱虫净,是咪唑的一个衍生物。它是盐酸四咪唑的左旋体,是一种广谱抗线虫药。盐酸四咪唑与盐酸左旋咪唑从化学特性上看,都是6—苯基2、3、5、