论文部分内容阅读
四字格是汉语中一种常见的语言现象,是汉语词汇的一大特点。在古文典籍中也占有很大的比例。在汉语中的重要地位是不容忽视的。从结构上看,四字格由固定词组和自由词组组成。固定词组被视为一个整体,其中的语素不可拆分替换,否则意义就会不完整甚或是发生改变,并且,其中的大部分随着时代的变迁,具有特殊的历史及文化背景,已经发展成为成语。目前,无论是对四字成语的英译研究,或是英汉互译时适当的采用四字词语的研究已经进行的比较深入,但是对于如何将汉语自由词组,尤其是典籍英译中的四字自由词组译成英文的研究却相对较少,研究还不够全面和系统化。鉴于这种情况,本文作者认为有必要讲这一课题进行深入研究。本文选用了周文标2008年《菜根谭》译本The Roots of Wisdom和Paul White 2000年译本Tending the Root of Wisdom作为语料来源,分别选取了前100章的175个四字自由词组作为翻译对比研究的对象。本文介绍了《菜根潭》中汉语四字词格的分类及特点,讨论了国内外有关四字格英译的研究现状,认为国内研究偏于成语四字研究,中医学专业四字研究及语料库综合研究,国外侧重于典籍研究,汉语四字格英译研究几近空白,从而进行了选题的深入研究。借助雅各布森的翻译理论(即翻译可分为语内翻译,语际翻译及符际翻译)及奈达的功能对等翻译理论,从语义、风格、语料库及具体的翻译方法上的异同四方面多层次地对两个英译本进行对比研究。从而得出结论,认为古汉语四字词格的翻译应遵循两个步骤,首先是语内翻译,即对其含义进行正确的理解;其次是语际翻译,即对其内容进行准确的表达。鉴于汉语四字词格形式的特殊性,英语中并没有对应的语言形式,因而在翻译过程中要进行适当的调整,从语义及风格两面动态地切近全文。本文也使用了Wordsmith Tools4.0对两文本在词汇层面进行数据分析,也分析了两译本在翻译具体策略上的异同,认为原语译者在古汉语理解方面更具优势,而译语译者在理解正确的前提下,则能够提供更符合译入语读者的文本翻译形式,因而,作者认为综合来讲,原语译者在古汉语典籍英译方面更具优势。此外,作者也提出了本文的不足,以及本文可供其他英语学习者参考借鉴之处。