论商务翻译中译者的角色

被引量 : 3次 | 上传用户:zhangduanhua870505
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国社会经济的不断发展,国际贸易和商务活动也逐渐增多,由此商务翻译也有了更为广阔的市场。但是有些具有双语技能的译者翻译的文本质量差强人意,对商务活动未产生积极影响。双语水平和翻译策略固然是影响翻译质量的重要因素,译者的角色定位也是非常重要的,角色的定位甚至会某种程度上影响翻译策略的采用。以往传统的译者角色总体来说比较倾向于被动,无论是“仆人”、“带着镣铐的舞者”、“翻译机器”,还是“舌人”、“影子”,这些对译者的定位其主导思想都遵循着“忠实性”原则。然而由于商务文本完整性、简洁性、具体性、正确性、清晰性、礼貌性、以及体谅性等特点,以及商务文本不具有文学经典或学科著作等文本不可改的特点,“仆人”等角色不能完全适用于商务翻译译者。本文主要通过三份翻译实践案例的分析,结合以往对译者角色的探索,来探讨商务翻译中译者的角色定位:有些情况下,原文质量不高有错误,但客户允许译者对原文进行修改,这时译者要做原文的修改者;有些情况下,原文质量不高,可是客户不允许译者对原文进行任何改动,要求译者将原文翻译出来即可,这时译者应在翻译原文不妥的地方时自己进行改写再创作;有些情况下,客户提供的商务文本是很重要的文件,经过多层审核,内容语言都是准确专业的,根据商务文本自身的特点,如意义忠实准确、措辞精确、特定语气等,译者需要做的是准确传递文本的信息和含义,并做相应的变通,为原文和目标读者“牵线搭桥”,做好传递者。
其他文献
当前,金融全球化和集团化已成为金融业发展的主要趋势和不可逆转的潮流,金融行业的竞争也日益激烈。我国既存在着各种工商企业,这些企业通过各种形式去控股一些金融企业,如证券、
随着互联网时代的到来,网络舆论成为了影响我国公共舆论的重要力量。网络为公众表达民意、参与社会政治生活,提供了一个方便快捷的舆论平台,实现了对普通民众话语权限的解放
环境犯罪已成为一个严重的社会问题,但在我国现有的刑罚框架下却很难有效地对其进行打击与预防,其原因在很大程度上是因为针对环境犯罪的有效刑罚方式之一的资格刑,在我国却
社会主义新农村建设是推动我国农村进步、促进社会和谐发展的重大战略决策,而且新农村建设是一项复杂的系统工程,需要全社会做长期艰苦的努力,由此,我国各地区建设社会主义新农村
基于Abaqus有限元分析方法,模拟分析高速碰撞状态下木塑复合材料的损伤行为。仿真实验过程中,对试件和撞击弹体的规格和物理参数进行设定,并对试验靶体和撞击弹体进行了相关
2004年,大众日报在新一轮改版中专门设立了特派记者组。这支采用特殊管理模式的“小分队”,创新运作机制,拓宽报道思路和领域,深入研究思考事关全省经济社会发展全局的重大战
期刊
信用卡作为一种集消费、结算、信贷功能于一体的电子支付工具,越来越成为人们日常生活当中不可缺少的金融工具。随着国内信用卡市场规模和发卡规模的急剧上升,信用卡业务已经
控制冷却技术是控制轧后钢板的冷却速度以细化铁素体晶粒,减少珠光体片层间距,阻止碳化物在高温下析出,以提高析出强化效果而采用的工艺,可作为在线进行淬火等热处理工艺的手段。
我国的证券市场起步于上世纪90年代初,经过二十多年的发展,取得了很大成就。然而,与欧美等发达国家市场相比,还存在很多的不足和缺陷,仍不能看做是一个成熟的市场。体制法规