莱斯文本类型理论指导下《电子科大与鲁昂高工学院合作办学协议》翻译报告

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linxl151
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化的影响下,各国高校之间的合作越来越紧密。在此趋势下,国内高校注重自身的国际化发展,加强国际教育交流合作,中外高校教育合作协议应运而生。作为中外合作办学最重要的文本,具有法律效应的协议文本是项目审批和运行的基础,因此协议的翻译至关重要。我国对外合作办学近年来发展迅速,教育行政部门开始关注并逐渐重视此类协议翻译。本报告以《电子科大与法国鲁昂高工学院合作办学协议》汉译英翻译为基础。本报告分析了原文本的语言特征,在词汇层面多用专业术语和正式用语,在句法层面上多用长难句和主动语态,在篇章层面上多用结构性格式和强烈的逻辑。在莱斯文本类型理论视角下,文本类型是影响译者选择合适翻译方法的主要因素。原文本是合作办学协议,文本功能主要是信息功能,属于信息型文本。莱斯认为,信息型文本旨在传递信息,翻译时应以目的语为导向,要求准确、忠实、完整地再现原文内容。根据莱斯对信息型文本翻译策略的阐述,结合原文本合作办学协议的特点,研究认为此类翻译应遵循准确性、通顺性和一致性原则。基于这三种原则,本文在词汇、句法和篇章三个层面,根据汉英协议用语差异提出具体的翻译方法来达到信息型文本的翻译要求。在词汇层面,通过保留专业术语、使用对应法律副词和增加同义词并列的翻译策略达到准确性。在句法层面,通过重组长难句和转换被动语态的翻译策略达到通顺性。在篇章层面,通过保留整体格式和加强语义逻辑的翻译策略达到一致性。作者希望通过本翻译报告研究,总结此类文本翻译的策略和技巧,旨在为今后合作办学协议翻译提供有益思考。本翻译实践报告分为五章,第一章介绍选题背景、翻译任务、实践目的、意义及过程。第二章是原文本语言及文本特点分析。第三章简要描述本研究的理论视角,即莱斯的文本类型理论。第四章是案例分析,主要选取文本实例,研究翻译策略。第五章对翻译实践进行总结,提出翻译过程中的发现和不足之处。
其他文献
目的:探讨2例骨上皮样血管内皮瘤(epithelioid hemangioendothelioma,EHE)的临床特点、治疗措施和预后因素。方法:回顾性分析2例原发于骨的EHE临床资料、诊断、治疗以及随访
加压溶气气浮工艺在水处理工程领域得到广泛应用,溶释气效率是加压溶气设备的一项重要技术指标,它反映设备的溶气性能,所以准确测定和计算溶释气效率具有十分重要的意义.现提出一
地面三维激光点云数据的植物器官分割,是林业信息化测量中的基础性工作之一。本文在点云数据颜色相近、结构复杂的情况下,首先提出了一种新的局部切平面分布特征,并构造了融合原始扫描数据、散点空间分布特征、法向分布特征的多维融合特征,能够更为有效地表征不同类别的植物器官。其次在分类器选择上,采用标准SVM,PSVM,GEPSVM三种分类器作为对比,后续使用图割理论进行再分类,加强分类效果。根据多种比较实验表
通过水量基础信息的准确化采集、规范化整编、系统化分析等环节,利用河道水量平衡理论和方法,围绕水资源的取、用、耗、排进行的长期监测和计算,分析降水量、径流量和蒸发量
目的:研究VCMP方案治疗多发性骨髓瘤(multiple myeloma,MM)的临床疗效及安全性。方法:回顾分析汉中市人民医院2007年6月至2012年12月收治的66例多发性骨髓瘤患者的临床资料。所有
物联网(IoT)技术和应用的出现,极大地便利了人们的生活,使人们的生活方式出现了巨大的改变。由于Web和移动终端是人们获取各类信息并与外界联系的重要通道,因此,Web和移动终端用户界面的用户体验显得尤为重要。目前,对物联网的研究主要集中在技术和基础设施以及对生成的海量数据的管理和分析方面,而物联网前端用户界面的开发方面还没有得到足够的研究。为完成物联网前端用户界面的开发,本文首先运用了一种基于IF
针对外层空间温度环境模拟系统需承受高剂量辐照的要求,建立了空间温度和辐照环境模拟系统的结构模型,选用制冷机组和加热组件实现了系统加热和制冷,结合防冻液循环与气体循
在全面调查混凝土梁式体系桥梁病害的基础上,提出材料退化与混凝土裂缝是影响混凝土桥梁耐久性和使用寿命的主要损伤形态.在系统地阐述材料损伤与混凝土开裂损伤机理的基础上,指
文章对镜泊湖水库的综合利用要求进行分析论证,研究确定镜泊湖水库的调度方式,以确保镜泊湖水库能够有效的发挥供水和发电效益,为恢复瀑布生态旅游景观提供保障。