从文化对等的角度看中医文献翻译的原则和方法——以《黄帝内经·素问》两译本为例

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:archer007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统中国医学(中医)是中国文化中不可缺少的一部分。随着中国对外开放政策的实施,中医受到世界上越来越多的关注。中医翻译对西方医学和中医的结合、中医走向现代化和中国文化与西方文化的交流都有非常突出的贡献。中医翻译中的难点通常表现为文化与语言上的障碍以及中医与西医的明显区别。拙劣的中医术语和文献翻译在当今的中医英语译本中并不乏见。这就要求中医译者尽全力找出一条中医翻译的正确道路。 本文在回顾了中医翻译的历史和现状后,尝试运用文化对等从语言方面对中医翻译进行讨论。通过研究了西方一些著名的翻译学者对待文化以及文化对等的态度,提出中国学者长谈的“信”,并从原语含义、作者和形式三方面指出“信”与对等在某些程度上是一致的。在语言结构上,通过对《黄帝内经?素问》两个译本中文化因素的处理从词汇、句法、修辞三个层面进行的分析,我们应该尽力反映源语言和目标语言之间的差别。为了达到这个目的,我们建议在翻译中医文献中的文化因素时使用意译和注解。这样可以避免误解和对源语文章的误译,也能让读者有机会亲自洞察源语文化。同时,文化对等的局限性和缺点也一并提及。 本文试图运用文化对等对中医翻译过程进行研究。我们希望我们的工作对中医文献翻译工作者在中医文献翻译的过程中找到合适的翻译策略有所帮助。
其他文献
了解目标语言和母语之间的共同点和差异对于学好外语是相当重要的。而要了解目标语言和母语之间的异同点可以通过对两种语言的对比研究得知。所以为了中国人更有效地学习韩语
写作是英语基本技能的重要组成部分之一,它不但要求学习者在掌握一定词汇量,还要将所掌握的英语单词以篇章的形式创造性地表述出来。目前,许多大学生在英语写作中普遍反映出词汇
人和客观世界之间存在着一个语言世界,人通过语言世界来把握和认识客观世界。语言反映人们对客观世界的认识。语言世界是人们所建立的蕴含着人的全部精神创造的关于客观世界
学位
《中国钨业》杂志社有限公司经国家新闻出版总署、国家工商行政管理总局、北京市工商行政管理局海淀分局批准,于2009年8月正式注册成立。《中国钨业》系中国钨业协会主办的综
本文从异质性角度对约瑟夫·希利斯·米勒的解构理论进行了初步探讨,试图阐明“异质性”是米勒对文学的基本设想,也是其解构逻各斯中心主义形而上学的杠杆。另外,米勒的解构理论
3月,虽是初春,淮河以南的冻土刚刚苏醒,南京沿街的法国梧桐(悬铃木)仍旧是光秃秃地摇曳着,人们还装在厚厚的羽绒服里,裹挟着湿气的暖风还未吹进我们的土地。抬眼望,一转角,在
伴随着经济全球化的发展,以逐利为目的国际资本不断地在全球流动。作为国际资本直接投资的主要形式,跨国并购的数量和金额更是屡创新高,成为国际大型企业进入世界各国市场、提
针对潇湘水库的实测入库径流资料,采用了数学模型与模拟模型相结合的随机动态规划模拟模型,对潇湘水库的年径流的模拟采用了一阶自回归模型;对于月径流的模拟,则采用了相关解
根据反舰导弹战斗使用研究的需要,介绍了超视距反舰导弹射击方式的概念、本质和内涵盖,并对超视距反舰导弹射击方式的影响因素和分类进行了详细分析.
北京市大兴区作为卫生部基本职业卫生服务试点单位,按照试点工作的要求建立了基本职业卫生服务组织机构和框架体系,并于2008年5~7月开展了辖区企业基本情况调查,现将结果分析