功能派翻译理论视角下的剪报编译

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liostone
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于世界经济全球化的进程不断深入,中国与世界各国的经济交往越来越密切,越来越多的跨国企业也来到中国发展。由于人生地不熟,跨国企业十分渴望能够尽快获取当地比较全面的信息资料,以制订经营策略,而剪报编译满足了他们的这一需求。基于剪报的文本特点,译者必须对文本的内容进行跨文化的编译,即在对文本进行翻译前,先编辑再翻译,以满足西方受众的接受心理。剪报的编译受众是西方读者,因此剪报的编译中,译者除了具备英汉双语的编辑转换能力之外,还需具备对外传播的专业知识,按照目的语受众的要求,对文本进行适合受众阅读和接受的编译。由于目前国内对于剪报编译的研究非常罕见,在实际的翻译过程中也缺乏较为系统的理论指导。鉴于此,本文从三个方面介绍了功能派翻译理论:文本类型理论,翻译行动以及翻译的目的性行为并应用该理论来指导剪报的翻译实践.文本类型理论将剪报分为三种文本:信息文本,表达文本和操作文本。在剪报的翻译行动中,参与者包括翻译指令,翻译要求,企业客户,剪报公司以及译者。在剪报的编译中,译者必须遵从弗米尔的目的论三原则:目的原则,连贯原则和忠实原则。通过对剪报的文本功能分析,我们得知剪报主要是以信息功能为主,呼吁功能为辅,而表达功能并不常见。其次,在剪报的翻译行动中,译者在整个翻译过程中发挥最重要的作用。译者必须向企业客户还有剪报公司负责。翻译行为十分注重为接受者提供一个功能性的交际文本。在“翻译文本操作”过程中,分析原语文本就是分析内容和形式。剪报形式多样,内容丰富,其内容和形式是辩证统一的关系,内容离不开形式,形式是对内容的补充。另外,本文对大量有代表性的例子进行研究,总结出剪报汉英编译中常用的原则和策略。本文基于功能派翻译理论对剪报的编译进行分析有一定的理论和实践意义。自1970年形成以来,功能派翻译理论为翻译研究提供了一个全新的视角。传统的翻译理论把翻译看成是静态地寻求一对一的对等,而功能派翻译理论允许译者根据不同的翻译目的,文化和语言的差异来选择不同的翻译策略。对于剪报来说,其编译需要理论支持和应用特定的翻译策略的例证。功能派翻译理论已经广泛地应用于剪报编译中,并且这些策略在剪报编译实践中大量应用而且证明非常有效。因而,以功能派翻译理论来指导剪报编译具有可行性和科学性。
其他文献
针对"明斯克"航母拖带进驻"南通航母世界"主题公园的通航安全问题,文章阐述了南通航母主题公园系泊港池及临时通道设计概况,并对航母系泊港池与临时通道进行了规范性和可行性论证
陕西清涧宝龙枣业有限公司,原名清涧县川口红枣加工厂.该加工厂始建于1999年5月,现已发展成为占地32亩,建筑面积2255平方米,拥有固定资产220万元,流动资产150万元,从业人员86人的新
近年来,随着我国城市化进程的逐步加快,推动了建筑业的发展,各类建筑工程不断增多。施工技术管理是建筑工程中不可或缺的工作,其水平高低直接影响工程质量、安全、进度和成本
外语学习动机历来被认为是影响外语学习的重要因素之一,直接影响着学生学习英语的态度、方式、行为。本文作者在总结归纳国内外外语学习动机研究文献的基础上,采用定量与定性研
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
"二传手干部"有四种表现形式,人们形象地称之为"布置一下""传达一下""上传一下""推脱一下"。造成"二传手干部"现象的原因主要包括纵向不同层级政府之间权责不清、偷懒避责的"经济人"行为模
本文在建国初学术研究面临新转型这一文化语境下,从学术史的角度对1954年的批判俞平伯运动进行考察,指出这场运动是毛泽东发动的旨在统一知识分子思想文化策略的一个重要组成部