关联理论视角下法律术语的翻译研究

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woailzm002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在斯柏伯和威尔逊的关联理论的基础框架内,格特将关联理论应用于翻译研究中,探讨了翻译研究中颇具争议又引人注目的重要问题。本文就试图用关联翻译理论来描述翻译过程中译者对法律术语的处理,以来解释法律术语翻译不一致的现象。根据格特运用关联理论分析翻译过程取得的成果,法律术语翻译是一个双明示推理的动态过程,译者的翻译过程就是寻找最佳关联的过程。译者在法律术语刺激下,其大脑中的各种认知语境也被调动起来,完成推理一明示的过程,选择目的语完成翻译。最佳关联点不同,明示给受众的结果就存在不同。在翻译过程中,不确定的因素导致了术语不同翻译的产生。本文概述了目前法律术语翻译采取的不同策略,分析了法律术语翻译的一些知名学者的风格与特色,阐述了关联理论的研究内涵及其与法律术语翻译研究的关系,回答了同一法律术语为什么会有不同译文这一问题:法律术语多义性是产生不同翻译一个因素;不同的法律文化也是造成法律术语翻译不一致性的另一原因;译者的法律知识、译者的双语能力也影响着最终的翻译结果;译者对受众的认知语境评估也影响着最终的译文产出。本文列举了合同法的两种不同译文,并运用分析得出的语境、法律文化、语言能力、法律知识、法律术语多义性以及译者对译文受众的评估等影响因素来解释两个译本对同一术语的不同翻译,并得出在确定特定的法律文本时,对法律概念的不同理解是产生不同译文的最重要的因素。本文通过把同一法律文本中的同一术语的不同翻译进行比较,得出一个关联理论下的术语翻译比较机制,给法律术语的翻译研究提供了一个全新的视角,有利于研究者摆脱以往过分依赖个人实践经验的归纳与总结,从而提供了一个客观、稳固的研究思维,这对法律翻译者的培训也有一定的启发意义。
其他文献
论文以大连獐子岛渔业集团股份有限公司为研究对象,结合国内大连獐子岛渔业、中水远洋、国联水产等10家渔业上市企业2009年度财务数据,建立财务指标体系,运用主成分分析法对
在品牌竞争之战如火如荼的年代,建立在网络和信息技术基础上的精准营销模式为企业提升品牌竞争力、寻求新的竞争优势提供了有效的实现途径,精准营销俨然成为企业维系顾客、提
制备了一种基于环氧树脂的防冻粘涂料,通过正交试验,确定了试验影响因素对涂层冻粘强度的影响。最后,通过对试样接触角及其与水之间的剪切冻粘强度进行对比研究发现,随着接触角的
<正> 经动脉灌注化疗术,以其药物进入静脉前已与靶器官有一次100%的接触的绝对优势,而显著提高了化疗效果,从而成为抗癌治疗的又一重要方法。我们自1993年以来,对百余名肿瘤病
旅游景区的公示语是一种特殊的文体,其翻译是一种跨文化交际活动。不同文化所造成的思维差异和误解使公示语翻译失误频出,译者应具备跨文化交际意识,充分了解译入语受众的文
传统的哈萨克民族是一个逐水草而居的游牧民族,其文化方式以游牧文化为主导。在整个世界总人口约为13800000,包括在中国的1400000-1500000。作为口头文学的一个分支,阿肯阿依特
网络不断渗入人们的工作与生活,自身不断创新发展,它给组织和个人带来了危机和挑战。从雅虎的兴衰发展,从微信的成功,从余额宝引发的互联网金融的快速发展,我们不难发现,互联
人口流动意味着社会系统处于吐故纳新的循环状态,表明作为商品的人力资源在市场化条件下动态配置。阶层分化总是和人们具有的某种社会属性密切相关,其中可见人口流动的状况。
当前语法教学争论的焦点是语言学习者语言学习的准确性及其流利性的权衡。对于已经有一定语言基础的大学生而言,他们对语法的理解已经被“系统的”语法规则所束缚。语法学习
长春大成集团植物基化工二元醇项目是国家发改委支持的项目。但是该工业化生产线上每年产生几万吨重组分。积压的重组分将产生环保问题,如不解决重组分的应用出路,将无法使该