《生活在中国人中间》第四、五章《中国北方游记》第十四章翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gsdfs334
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告是针对《生活在中国人中间》(麦利和著)第四、五章及《中国北方游记》(韦廉臣著)第十四章的中译文而写。两文内容涉及西方基督教传教士眼里的中国,比较广泛深入地叙述了中国的地理、历史、外交、宗教、政府机构和律法等,对华人的心理状态和风土人情也有较详实的记载。译者所翻译的部分主要叙述中国政府、中国律法和中国直隶省。其中中国政府部分内容囊括皇帝、内阁、军机处、吏部、户部、礼部、兵部、刑部、工部、理藩院、督察院、通政司、大理寺、国子监、省政府、贵族、科举功名、市县规定等;中国律法部分内容囊括普通法、民法、财务、礼仪、军事、刑法、公共设施法等;直隶省部分主要介绍了作者在直隶省内的所见所闻所感。语言以记叙、议论为主,并穿插大量的官职名、书名、习语,内容涵盖中国政府设置特点,中国律法制定标准和中国直隶省组成,人民的生活方式,精神文化和文化理想。根据文本的语言特点,译者采用“目的论三原则”作为本篇实践报告的指导原则,分别从词汇翻译、句法翻译、段落篇章翻译三个方面进行了详细介绍。在本篇翻译报告的核心章节“案例分析”中,译者首先对此次翻译过程中遇到的难点进行了分析和归类,然后结合翻译过程,运用顺序法、意译法、转换法、增译法、整合法等翻译策略,对译文中的典型词语句子作了详细分析。在保留作者原意的同时为了更好让中国读者更好地理解原文意思,译者在“目的论三原则”宏观指导下,力求兼顾原文语言风格和译文表达习惯,用地道的中文再现原文风格,忠实地向中国读者传递传教士眼中的中国。最后,译者总结了本次翻译实践的收获,谈到了此次翻译实践中的不足以及今后的努力方向,以期达到积累经验、总结教训、提高翻译能力之目的。希望本翻译实践报告能够为今后的西方汉学以及游记类著作的翻译与研究提供些许帮助。
其他文献
设计一种应用于农场、果园或温室大棚巡检农作物生长状况和环境温湿度的智能小车。其运动控制系统以STM32为控制器,通过红外传感器和舵机控制小车跟踪设定黑色路线进行巡检;由GPS定位模块SIM808获取检测点的经纬度位置,选用DHT11传感器采集环境的温、湿度值,使用OV2710摄像头拍摄农作物的图像信息,然后由树莓派将温湿度数据和经纬度位置信息以JSON格式,农作物图像信息以JPG格式通过WIFI方
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在人员高度流动的现代社会,党员这一群体也随着迁徙的大潮流动,这就造成了流动人口党员处于“找不到组织”的困境中,也带来了流动人口党员先锋模范作用难以发挥的问题.因此本
严复是中国近代最为著名的启蒙思想家、翻译家和教育家。本文主要立足于厘清严复译作的刊行及其翻译活动之大概,以《严复全集》附卷《英汉译名对照总索引》作为研究的语料库,
目的观察针刺联合补肾通络方治疗肾亏血瘀型腰椎间盘突出症的临床疗效。方法将80例肾亏血瘀型腰椎间盘突出症患者随机分为2组,对照组40例予针刺治疗,治疗组40例在对照组治疗
随着我国经济的发展,人民生活水平的不断提高,越来越多的家庭拥有汽车,但如果没有当地交通管理部门的良好管理,就会造成交通混乱,因此,行业信息化建设档案对于交通来说尤为重
随着经济国际化的发展,国际间的商务活动也日渐频繁,商务翻译作为中外贸易沟通最主要的手段之一也日渐凸显出它的重要性。《商学导论》是了解商务活动及商务管理的一本基础教
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
当前正处于人工智能急速发展的时代,对人工智能给人类生活带来的巨大改变,越来越多的学者开始表示担忧。人工智能与人类智能是何种关系,人工智能的发展能否超越人的主体性地位,成为人类的竞争对手?诸如此类,不同观点争论不断。因此,认清人工智能的本质,对其引发的风险与挑战作出技术上与哲学上的回应,并提出积极有效的应对措施便显得格外重要。这也使得本选题具有重大的理论意义与现实意义。在此背景下,论文将人工智能技术
近日,家乐福中国作价48亿,卖给了苏宁易购。从曾经叱咤风云的赛道黯然离场,家乐福的背影稍显落寞。但其实,落寞的不止家乐福一家。因盈利惨淡,英国乐购、韩国乐天玛特、韩国