论文部分内容阅读
近年来随着经济的发展中俄两国在土木工程、公共设施建筑方面的合作与交流日益频繁,中国在俄罗斯进行房地产开发的企业也越来越多,俄罗斯建筑方面的法律法规也逐渐引起了国内企业领导的重视。因此,翻译俄罗斯建筑方面的法律法规对于促进和保障两国建筑领域的合作有着非常重要的意义。本论文为笔者参加的项目翻译报告,由两部分组成。第一部分为翻译报告,第二部分为建筑法律法规翻译项目的译文,名称为《城市建设·城乡居民点建设与规划》。该项目的委托方为内蒙古运筹工贸公司。因委托方将于2014年在俄罗斯乌兰乌德市建居民住宅楼,需要翻译两部俄罗斯建筑工程法律法规作为其施工的法律依据,笔者承担了第二本法律规程的翻译任务。工程建筑法律是关于保障工程施工以及与其相关设备的安放和调试的法律文本。原文是俄罗斯联邦共和国建筑法律规程汇编,该文件对新型城乡居民点的规划建设提出了法律要求,旨在以法律的形式保证居民点的安全和稳定,保障居民的身心健康,保留历史文化古迹,保障社会文化生活服务项目和交通运输设备的完善,维护居民的利益。本项目的翻译报告一共分为四部分,第一部分介绍了《城市建设·城乡居民点建设与规划》项目背景和意义;第二部分介绍了该规程汇编的原文背景,其中包括原文出处、具体日期以及原文的主要内容。该法律汇编于2011年正式出版并投入使用,主要内容为建筑用地的使用规则,以及住宅和其他公共服务设施的建造标准;第三部分主要介绍该项目的翻译过程以及在翻译过程中如何把握译文质量。分三小节介绍整个项目的翻译过程:1.译前准备阶段,制定明确的翻译计划,准备建筑法律方面专业参考书籍等;2.译中质量控制阶段,主要阐述项目中使用的翻译策略和方法;3.译后的质量检测与修改阶段,主要介绍委托方的意见反馈和专家质量把关的情况。该公司对译文总体质量反馈良好,认为内容符合原文,但该文本属于结构严谨、逻辑严密的法律公文,因此,语言表述方面还需进一步修改润色,并建议由该领域专家审阅校对,对译文质量进行更深一步的把关。结论部分总结在翻译项目过程中所遇到的问题,获得的经验和教训等。