翻译过程的实验研究

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qzawxsecd829
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译研究注重译本研究,没有充分重视翻译过程的研究。近些年来,不少翻译界的专家学者尝试从不同角度、运用各种理论来描写和解释翻译过程。但是,由于人脑内部机制复杂,并且缺乏可靠的研究方法,翻译的次过程还是难解之谜,翻译过程中译者的认知心理状态尚无从确知。 近几十年来,认知科学和心理学有了长足的进展,也给翻译过程的研究带来了希望。翻译研究可以借鉴认知领域的研究方法,进一步认识在翻译作业中人脑的认知活动。为此,本项研究采用有声思维实验方法来探究翻译过程。 本项研究认为,翻译是一种特殊的认知活动,其内部的过程可通过实验对象的口头报告得以显现。本研究描述了实验对象翻译策略的运用状况,考察了不同层次的译者在翻译单位使用上的差异,并尝试探讨了知识和经验在翻译过程中的应用问题。实验对象共37人,分3组。本科学生组为英语专业大三的学生(22人);研究生组为11位外国语言学专业的硕士研究生;教师组为4位英语专业教师。 本实验分析结果显示:不同语言水平的译者在使用翻译策略时不尽相同,在翻译单位的使用方面也有差异。实验结果经过分析整理,初步得出以下几点尝试性的结论:(1)在翻译策略的使用方面,教师组译者和研究生组译者使用的次数少于本科阶段的学生。基本表明,译者语言水平越高,翻译经验越丰富,使用翻译策略的次数就越少。(2)英译汉过程中使用的翻译策略多于汉译英过程,说明英译汉较汉译英难度大。(3)潜在的策略的使用随译者水平的提高而渐次减少。(4)在翻译单位的使用上,在英译汉中教师倾向使用小句,而学生倾向使用词组;汉译英的翻译过程中,各组使用的单位以句子偏多,但教师使用最多,研究生次之,本科生最少。这在一定程度上说明:译者语言水平越高,翻译经验越丰富,就越倾向使用较大的翻译单位;反之亦然。(5)译者的翻译单位并非固定不变,其大小与翻译作业难度成反比,即翻译作业难度愈大,翻译单位就愈小。从英译汉和汉译英角度看,受试在英译汉时使用的翻译单位明显小于汉译英时使用的翻译单位,可见译者
其他文献
作为《人民文学》杂志“人民大地·行动者”写作计划推出的写作者,现有对李娟的分析解读很多都是在“非虚构”基础上所展开,然而,除开《冬牧场》一部作品是得到写作计划支持
本文介绍了平榛种子采集及处理、播种育苗和苗期管理等技术措施。
在翻译中,译者总是同时扮演着阐释者的角色。中国传统的语文学和西方结构主义的翻译研究习惯于把译者的阐释放在真空中进行考察,很少涉及译者进行翻译时的具体阐释环境,在对
改革丌放以来,新疆的汉维翻译研究蓬勃发展,取得了显著的成果,而且在研究领域里推陈出新,出现了许多新观点,涌现出了许多新人物。在这样不断的探索当中,促进了新疆的翻译研究
本文选取有代表性的电视新闻栏目的官方微博进行系统研究,主要探讨电视新闻栏目基于微博的互动策略,提出两者之间的互动大致可从内容、活动、关系三条路径九个层面进行实践,
目的:阻塞性睡眠呼吸暂停低通气综合征(OSAHS)对心血管系统包括肺循环和体循环有严重影响,本研究旨在探讨OSAHS对肺动脉压、右心结构及功能的影响,分析OSAHS与肺动脉高压的相关性
推进集中型城市化,打造首都经济圈,是各国经济发展的基本规律。同许多大都市一样,北京、天津在其发展过程中正面临可持续发展的难题。其中,最为突出的是人口膨胀、资源短缺、环境
关于“了1”的使用条件,语法学界一直在探索但迄今未有定论。在对外汉语教学中,“了1”是个突出的难点。本文对过去时里“了1”的使用情况进行了描写,并对其隐现问题进行了初
会话含义作为一种特殊的语言现象引起了哲学家、语言学家、心理学家的普遍关注。本文从产生会话含义的认知基础入手, 结合Sperber & Wilson对交际中意义的层次性区分,对会话
汽车工业经过百余年的发展,已由最初的纯机械系统,发展到如今的机电液一体化系统,并正在向智能化阶段迈进。目前,配备一级、二级驾驶自动化系统的量产车型已经进入市场,国内