论文部分内容阅读
本论文在所收集的资料的基础上,对杨宪益和戴乃迭的翻译活动的背景、翻译事件和翻译特点进行描述性研究,以期弥补我国译界对两位翻译家此方面系统研究的不足。
杨宪益和戴乃迭夫妇自二十世纪三十年代末起从事文学翻译工作,一生都没有离开过翻译事业。根据其翻译活动的特点将二人的翻译生涯分为三个阶段:早期、中期和晚期。
在早期即1938年至1943年间,杨戴二人因“爱”而开始其翻译活动,所选择的翻译作品都是二人比较喜欢的,翻译的目的是出于对中国文学的喜爱。此外,杨宪益最初的翻译也是为了帮助其所爱之人戴乃迭学习中文和中国文化。
在杨戴翻译生涯的中期,即1943年至1949年,他们开始了职业翻译生涯。当时他们在国立编译馆从事的翻译工作更大程度上是一种谋生手段。遗憾的是,由于战乱这一时期的大部分译作手稿都已丢失。
第三个时期从1949年到20世纪80年代末,是杨戴五十余年翻译生涯中最重要的一个阶段,他们的精力都致力于祖国与其它世界各国的文化交流。自中华人民共和国成立后不久,杨氏夫妇就应邀加入外文出版社,后又为《中国文学》杂志工作。从该杂志创刊起直到二人退休,一直是其主要的译者。他们大部分的译作均发表在这份杂志上。二人关注的多是将中国文学的优秀作品翻译为英语,这在较大程度上填补了中国文学作品向世界传播的空白。
杨氏夫妇一生共翻译了两百多篇/部作品。除了他们大量的译作之外,在八十年代,杨宪益还建议《中国文学》杂志社出版一套英语丛书——熊猫丛书,向英语世界的读者介绍中国文学。杨宪益不仅负责熊猫丛书的编辑和选材,他与夫人戴乃迭更是亲自翻译了其中的许多作品。
作为伟大的翻译实践家,他们很少涉及翻译理论。二人以传播中国文学和文化为己任,在翻译过程中主要采用了直译的方式。他们的贡献不仅仅在于他们翻译的无以计数的中国文学作品,在一定程度上弥补了中国翻译史上偏重于引介西方作品、较少关注汉译外的不平衡的状况,也在于他们数十年如一日的努力传播、介绍早前鲜为外国人所知的独特的中国文化,并成为西方了解中国文学、中国文化的一个重要渠道。此外,他们的许多经典之作还成为了译作典范,供译界后来人学习、评论和研究。