翻译家杨宪益、戴乃迭研究

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cultra
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文在所收集的资料的基础上,对杨宪益和戴乃迭的翻译活动的背景、翻译事件和翻译特点进行描述性研究,以期弥补我国译界对两位翻译家此方面系统研究的不足。 杨宪益和戴乃迭夫妇自二十世纪三十年代末起从事文学翻译工作,一生都没有离开过翻译事业。根据其翻译活动的特点将二人的翻译生涯分为三个阶段:早期、中期和晚期。 在早期即1938年至1943年间,杨戴二人因“爱”而开始其翻译活动,所选择的翻译作品都是二人比较喜欢的,翻译的目的是出于对中国文学的喜爱。此外,杨宪益最初的翻译也是为了帮助其所爱之人戴乃迭学习中文和中国文化。 在杨戴翻译生涯的中期,即1943年至1949年,他们开始了职业翻译生涯。当时他们在国立编译馆从事的翻译工作更大程度上是一种谋生手段。遗憾的是,由于战乱这一时期的大部分译作手稿都已丢失。 第三个时期从1949年到20世纪80年代末,是杨戴五十余年翻译生涯中最重要的一个阶段,他们的精力都致力于祖国与其它世界各国的文化交流。自中华人民共和国成立后不久,杨氏夫妇就应邀加入外文出版社,后又为《中国文学》杂志工作。从该杂志创刊起直到二人退休,一直是其主要的译者。他们大部分的译作均发表在这份杂志上。二人关注的多是将中国文学的优秀作品翻译为英语,这在较大程度上填补了中国文学作品向世界传播的空白。 杨氏夫妇一生共翻译了两百多篇/部作品。除了他们大量的译作之外,在八十年代,杨宪益还建议《中国文学》杂志社出版一套英语丛书——熊猫丛书,向英语世界的读者介绍中国文学。杨宪益不仅负责熊猫丛书的编辑和选材,他与夫人戴乃迭更是亲自翻译了其中的许多作品。 作为伟大的翻译实践家,他们很少涉及翻译理论。二人以传播中国文学和文化为己任,在翻译过程中主要采用了直译的方式。他们的贡献不仅仅在于他们翻译的无以计数的中国文学作品,在一定程度上弥补了中国翻译史上偏重于引介西方作品、较少关注汉译外的不平衡的状况,也在于他们数十年如一日的努力传播、介绍早前鲜为外国人所知的独特的中国文化,并成为西方了解中国文学、中国文化的一个重要渠道。此外,他们的许多经典之作还成为了译作典范,供译界后来人学习、评论和研究。
其他文献
培养学生的跨文化交际能力是外语教学的目标,这已成为各国外语教学界的共识。教材作为各种教学活动的重要载体,有必要将培养学生的跨文化交际能力纳入教材编写目标。在中国大学
对泰州市企业2004~2007年有机溶剂检测结果进行分析,发现危害较严重的毒物有油漆和鞋业胶粘车间的苯、甲苯、二甲苯,脱溶车间的甲醇以及中间体氯苯。建议加强对超标严重企业
本文通过对荣华二采区10
目的识别、评价、控制建设项目(新建精密电子有限公司)可能产生的职业病危害,为卫生行政部门审批建设项目提供依据。方法依据国家相应的职业病标准规范,采用现场卫生学调查与
语言性别差指在对不同语言变体形式和表达方式进行选择时,语言使用者会因性别的不同而做出不同的选择。这是一个受到语言学家广泛关注的话题。大量研究表明,性别因素以特定的
随着经济建设的迅猛发展,如今,经济报道已经成为各类新闻媒体报道的重点内容。然而,做好经济报道并非易事。按照“新闻”定义的推理,我们可以把经济新闻定义为“关于经济方面
英国艺术家克里斯托弗·约布森根据世界著名城市的建筑特征创作的剪影招贴画,分别有伦敦、纽约、上海、悉尼、东京、圣弗朗西斯科、特拉维夫、首尔,通过剪影,你能认出这些城
预防接种是控制和消除相应疾病的简单经济、安全有效的预防手段,它也是关系到所有儿童健康成长的预防保健工作,具有服务对象特殊、工作量大、环节多、技术性强等特点。要做好
约瑟夫·康拉德以其卓越的艺术成就,非凡的艺术主张和其在现代文学领域做出的突出贡献在二十世纪文坛占据了极其重要的位置。他的小说自问世以来不断受到读者的好评和评论界
美国作家埃德加·劳伦斯·多克托罗一直致力于后现代主义写作实验,非常关注历史和政治题材,他对历史小说有特殊的偏爱,真实而艺术地描写了19和20世纪不同历史时期的美国生活。《