跨文化交际视角下文化负载词的英译研究

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linfenrir
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
跨文化交际在当今全球化形势下扮演着愈来愈重要的角色,加之20世纪七十年代,翻译研究领域的“文化转向”的提出和兴起及跨学科研究的发展趋势,跨文化翻译研究方兴未艾。学者们提出了一系列的跨文化翻译理论。不局限于简单的语言转换和分析,跨文化翻译开始将翻译行为视作一种跨文化交际活动并在翻译行为中考虑有关社会、历史、政治、宗教等更为宽泛的文化因素。这要求翻译主体不仅要有深厚的双语能力,更要有敏感的跨文化意识,才能向目标读者成功传递原文的信息和意义。这种跨文化意识贯穿翻译过程的始末,并制约着译者对翻译策略和方法的选择。本研究以中国首位诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作《生死疲劳》及最具影响力的英译者葛浩文的译本为语料。《生死疲劳》叙述了1950年到2000年中国农村50年的剧变历史,文中富含大量具有文化特色的语言表达。它们最直接反映了中国文化的个性特征,探讨这些文化特色词及其翻译对中国文化走向世界具有重要的借鉴意义。本研究对文化负载词的分类主要依据奈达对文化的分类,撷取译本中的典型语例,探讨中英跨文化交际视角下葛译的得与失,并得出如下结论:一、葛译在忠实于原文和读者接受性两个方面达到了较好的平衡,使中英跨文化交际得以顺利进行。二、葛浩文在翻译策略使用上归化和异化并用。对于原文中出现频次较高的、更为典型的文化词,葛译多用异化策略,使得中国文化特色得以最大化保留并传输出去;同时考虑到目标读者的可接受性,对于原文中较次要的、可能阻碍读者理解的文化词则倾向于采用归化策略,运用意译和省译等方法,以弘扬中国文化、丰富英语表达。
其他文献
<正> 本文研究与空間有紧密联系的一类泛函空間的若干性貭,是作者在这个主題上工作的一些結果,其中部分已发表于[9],[10],但在那里很多地方没有給出証明. 空間及其嵌入定理在
近日,中车环境科技有限公司作为牵头方,与中铁一局集团有限公司组成的联合体中标湖北省远安县城乡污水治理工程PPP项目,项目总投资额2.8亿元。该项目实施内容包括9个污水处理厂及
上市公司分派现金股利问题一直是市场各方关注的焦点.新兴铸管历年大比例分派现金股利,给上市公司树立了一个好的榜样.本文拟从财务的角度对新兴铸管历年大比例派现进行了全
通过对几起由不同原因引起的轴承早期失效件进行分析,讨论了影响轴承失效的常见因素。分析认为导致轴承早期失效的原因有:磨削加工不当导致局部烧伤形成软点;尺寸不当,改变了
为满足长庆油田数字化无人值守井场加热集输需求,利用真空超导相变及自动控制技术,研制了一种井口真空超导远程自控加热炉。它采用卧式一体化橇装结构,具有体积小、热效率高
入院护理安全评估不足,术前护理指导存在片面性,护理操作态度和保护措施不到位,医疗护理行为不规范,是五官科护理安全隐患的具体表现。护士和患者因素、五官科本身的特殊性以
何谓执行力?请大家说一下。国外企业认识如是说:比尔·盖茨:在未来的10年内,我们所面临的挑战就是执行力。
本文以含锰水样为研究对象,考察了次氯酸钠、二氧化氯对锰的去除效果和分别采用二氧化氣、次氯酸钠消毒时亚氯酸盐的生成情况。结果表明:在含锰水源处理过程中,采用二氧化氯
以后殖民主义理论中的"杂合"概念解读辜鸿铭的《论语》译本,指出辜鸿铭的译本体现了一种杂合特征,展示了他在特定历史语境中抵制西方文化中心主义,构建中国文化与西方文化间