【摘 要】
:
以Baker为首提出译者风格研究之后,国内外相继开展了一系列基于语料库的译者风格研究。其中基于语料库的中英译者风格研究更是数不胜数。研究者们借助语料库强大的检索功能以及分析功能,从不同角度分析了译者风格及其译者风格形成的原因。但是,基于语料库对中日译者风格进行的研究依然较少。本研究采用语料库语言学的研究方法,利用《金阁寺》、《心》、《雪国》这三部作品的日文原文作品以及处于不同年代的中文译本作品,自
论文部分内容阅读
以Baker为首提出译者风格研究之后,国内外相继开展了一系列基于语料库的译者风格研究。其中基于语料库的中英译者风格研究更是数不胜数。研究者们借助语料库强大的检索功能以及分析功能,从不同角度分析了译者风格及其译者风格形成的原因。但是,基于语料库对中日译者风格进行的研究依然较少。本研究采用语料库语言学的研究方法,利用《金阁寺》、《心》、《雪国》这三部作品的日文原文作品以及处于不同年代的中文译本作品,自建中日对译语料库。从句子层面和词汇层面入手,通过标准类符形符比、词汇密度、词表、n-gram以及作品的平均句长、中文译文与日文原文的字数比这六个方面,对林少华的翻译风格以及其语言使用特征进行分析。基于分析,本研究得出以下结论:一是与参照语料库相比,随着时代的变化,林少华所译各个作品的用词变得更加丰富,句子变得更加精炼易读。二是林少华的翻译作品中经常使用量词以及修饰性的词语,并且具有书面语的特征,尤其是中国古代的文言特征。三是从林少华翻译作品的文字量来看,呈现过量翻译的特征。四是林少华翻译的作品遵循人称的显在化以及句子翻译的简略化等翻译文本的普遍特征。基于以上分析,结合以往研究中提到的林少华自身的翻译观、成长环境和所处国家的经济环境等观点的基础上。本研究认为林少华翻译风格的形成很可能与其坚持“翻译活动是再创造的过程”的翻译观,以及其自幼喜欢古诗的成长环境,还有其独特的译者、作家、学者这“三重身份”有着密切的联系。
其他文献
水资源短缺问题已迫在眉睫,生命之源要断流,现在已到必须呵护水、珍惜水的时候了.本文在分析水资源短缺的主要原因的基础上阐述了节水的重要性和主要途径,实行限量定额用水,
专业教室作为建筑教育空间的核心部分,其空间的环境氛围无形中对受教育者有着深远的影响,随着建筑教育模式不断地更新和发展,如今的专业教室是否符合建筑学的人才培养方式和建筑教育的需求?专业教室设计是否完全符合学生的行为方式?学生对于专业教室是否进行合理利用?针对上述问题,笔者走访了西安地区通过“全国高等学校建筑学专业教育评估委员会”评估的高校,即西安建筑大学、西北工业大学、西安交通大学、长安大学,以建筑
结合国内目前第一个"全浮建筑"——上海交响乐团音乐厅施工,研究并形成了全浮结构的弹簧隔振体系施工关键技术,不仅有效地保证了全浮结构弹簧隔振体系的安装精度,而且实现了弹
通过分析论证,对在四川电力供需矛盾得到暂时缓解的情况下,如何看待目前的形势?四川电力的出路何在?对此提出了看法与建议。
<正> 前言1988年来自意大利娜温拉市的 CMC 公司与中国水利水电第十工程局组成的 CMC-华水合作企业,采用罗宾斯公司生产的1811-256型双护盾掘进机开挖引大入秦工程总干渠30A~
随着虚拟现实技术(virtual reality,VR)的发展,其交互技术已成为研究及使用者关注的焦点。如今的虚拟现实产品更注重的是在头戴显示器中视觉效果的展示,而对交互手段或多或少
<正> 第二次世界大战结束之后,欧洲成了一片废墟。美国的情报机构发现自己的前盟友苏联正在秘密制造原子弹。基于对抗苏联,实施美国全球战略计划的需要,五角大楼的决策者们于
在我国西南地区许多水电站坝区岩体中,缓倾角的层内错动带发育相当普遍,它们对岩体的局部稳定性起控制作用,在某玄武岩坝址区,发育有几种类型的层内错动橐一文对其中的石型内内错
读者们可能都知道foot和yard都为度量衡单位,但foot(英尺)和yard(码)是怎么得来的,恐怕知之甚少。这两个词都起源于英国,但都有其一段特别的故事。
灵魂伫立在自家的窗前;而身处那遥远的地方,生活的全部是那大海未日般的巨响,