商务英语口译中的文化差异及翻译策略

来源 :福州大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:a8058058
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济的发展,以及对外商贸往来活动的日益频繁,商务英语口译逐渐受到人们的重视。在商务英语口译中,中西方文化差异起着不可忽视的重要作用。任何语言都存在于自己特定的文化背景中,商务英语口译实际上是一种商务情境下的跨文化交际行为。本论文旨在对商务英语口译中存在的中西方文化差异进行分析研究,并就其带来的翻译难题,研究相应的翻译策略。论文由五个章节组成。第一章为绪论,介绍本论文的研究背景、研究意义、研究内容和研究方法。第二章介绍跨文化交际、跨文化翻译、跨文化商务英语口译等相关理论知识。第三章从宏观和具体两个角度研究商务英语口译面对的文化差异。该章对中西方思维方式的差异、表达方式的差异、说话习惯的差异、称呼的文化差异,以及习语的文化差异进行了分类研究。第四章针对第三章指出的文化差异,分析研究相应的翻译策略。第一部分为应对商务英语口译中宏观文化差异的翻译策略,即应对思维方式的差异可采取增词、拆译、虚实转换等翻译策略;应对表达方式的差异可采取归化、释译等翻译策略;应对说话习惯的差异,可采取意译、略译等翻译策略。第二部分为应对商务英语口译中具体文化差异的翻译策略,即应对称呼的文化差异可采取略译、回译等翻译策略;应对习语的文化差异可采取直译、意译等翻译策略。第五章为论文的结论部分。对本论文的研究发现进行总结,就提高跨文化商务英语口译译员素质提出建议,并指出本论文研究的局限与不足。商务英语口译译员必须充分重视并认真了解源语与目的语两者之间的文化差异,并有的放矢地掌握应对的翻译策略,提高自身的跨文化翻译能力,这样才能更好地进行商务英语口译。
其他文献
总结分析了手术室临床护理带教过程中存在的主要的护理不安全因素,包括护生对工作环境及工作制度不熟悉、无菌观念不强、法律意识不强等,并提出了对策认为手术室护生的护理安
随着全球化和信息技术的快速发展,国人对海外的电视节目不再感到陌生,甚至一些电视剧和综艺节目也已成为一些人们生活中不可缺少的一部分。在这些节目中,英语节目占据很大比
该实践报告以语义变通理论为关照,以英文海事文本为翻译实践对象,针对翻译实践中发现的问题,探讨了该文本汉译的语义变通策略。所选文本为英文Elements of Shipping中的两个
首先介绍了三种对流层误差改正模型,然后把模型改正值作为先验值,将天顶延迟的剩余误差作为待定参数,分别用卡尔曼滤波和最小二乘两种估计方法计算对流层的残余量;实验证明Saastamoinen模型优于后两种模型,并利用实测气象参数计算对流层延迟,结果表明标准模型与实测气象参数对静态精密单点定位中对流层延迟量的计算结果影响不大。
本报告是基于翻译威廉·萨克雷的短篇小说《霍格蒂家的大钻石》所完成的实践报告。《霍格蒂家的大钻石》是萨克雷的早期作品,以批判“商场投机和腐败”为主题,借由讽刺手法深
6月15日,江苏史福特照明与欧司朗(中国)照明有限公司就中国市场的合作开发签订了《合作备忘录》,结成战略伙伴关系,共同开展灯具研发、灯具生产、市场推广等工作。有专家预测。
为了解决海底趋势面的构造问题,提出了利用最小二乘支持向量机(LS-SVM)重构海底趋势面的方法,并将该方法与趋势面滤波方法进行了分析和比较,同时利用定理证明,趋势面滤波所构造的趋势面只是LS-SVM取特定参数时的解。通过实测算例表明,在构造海底趋势面的过程中,可以通过调整LS-SVM的参数,使其构造的趋势面具有更好的适用性及稳定性,更能反应海底地形的实际情况。
工程项目前期管理是指工程建设中的项目决策阶段,它包括:项目建议书,可行性研究及设计阶段. 工程项目的前期工作在工程项目管理中占据着至关重要的地位.因为工程项目的前期管
口译是一项独立性、不可预测性很强的信息交流活动。而译前准备作为口译过程中不可或缺的一部分,对口译质量起着决定性的作用。笔者在经历了两次实习后对此感触颇深,故选取了
由于认识上的模糊,电视频道专业化在实践中遇到了许多问题,比如人才、节目来源、资金、管理体制等因素都对频道专业化产生了掣肘。解决这些掣肘,首先要以人为本,培养专家型电视人