论文部分内容阅读
培根说:"我写书不是为了消度空闲时间和仅供人们娱乐消遣,我所关心的乃是人类生活中的各种问题和困难."Essays of Francis Bacon正是这样一部胎炙人口的书.在书中,培根以锐利的眼光,敏捷的思辩,细致入微地探讨了人性问题,如"读书"、"美"、"爱情"、"死亡"、"真理"等等,既体现了文艺复兴时代人文主义者的价值理想,又再现了作者积极乐观的进取精神.该书语言有优美而庄严的韵律,给感情以动人的美感,该书论述有超人的智慧和哲学,给理智以深刻的启迪.在这个知识经济迅速发展的中国,为了更准确地理解和欣赏培根的作品,严肃而成功的译文起着举足轻重的作用.在这篇论文中,作者试着应用奈达的动能对等理论对Essays of FrancisBacon的曹明伦和何新的两种中译本进行比较和分析.论文共四章.第一章概括了翻译的性质、步骤和奈达的功能对等理论.第二章简单介绍了培根及其作品和两个中译本.培根是文艺复兴最全面的代表,英国论说文的始祖.其《培根论文集》与蒙田的《随笔集》、帕斯卡的《思想录》并称欧洲文学史上三大散文名著.培根知识渊博、见识非凡、学术创新,且行文深受拉丁文影响,译其书,非易事也.论文的第三章主要是从意义、风格和美学的角度对两种译本进行对比.论文的第四章就译本中的若干翻译问题进行探讨.最后总结,概括全文.在翻译过程中,曹明伦应用了在神似的基础上追求最大限度的形似的翻译原则,而何新则更注重文章意思的对等.相比较而言,从意义来说,主要针对的是词汇的意义,两译本各有干秋.从风格和美学的角度来讲,曹明伦的译本更能忠实于原文和读者,再现出原文的风格和美,更具有欣赏的价值.曹明伦译本的成功说明了奈达功能对等理论的重要性.