【摘 要】
:
控制自我评估(ControlSelf-Assessment简称CSA)最早是由加拿大海湾公司内部审计人员开发出来的一种审计方法,经过了近二十年的发展,已变得日臻完善。到了今天,许多组织利用CSA的
论文部分内容阅读
控制自我评估(ControlSelf-Assessment简称CSA)最早是由加拿大海湾公司内部审计人员开发出来的一种审计方法,经过了近二十年的发展,已变得日臻完善。到了今天,许多组织利用CSA的优势去寻找控制中的薄弱点以及威胁组织目标实现的重大风险所在。在我国,中国电信①、上海宝钢②、保险公司以及基金管理公司③等开始尝试使用CSA。因此,对CSA的国外经验与教训进行研究,可以为我国企业开展CSA提供现实的指导。
本文共分五章。第一章主要介绍了CSA的起源和传播,包括定义和特性、理论渊源、环境背景以及组织对于软控制的需要,CSA在海湾公司的详细开发过程以及传播情况。第二章研究实施CSA的程序,主要讨论实施CSA要了解的COSO的IC-IF和COBIT模型,CSA的实施形式,包括内部调查问卷、定制问卷、控制指引、会见技术、控制模型小组会议、互动式小组协调会议和管理层分析,CSA的具体实施步骤,包括推销、计划、进行协调会议、报告结果和安排行动计划五个步骤,CSA执行中可能面临的问题及其对策,包括处理好控制和信任之间的关系、沟通、授权、选择合适的与会人员和工具、保持开放的思维等。第三章讨论CSA使得内部审计师由监督者转变成专业咨询者,增加了内部审计工作对于组织的价值,有效实施CSA可以改进内部控制、提高审计的效率和效果以及有助于组织对风险的控制。第四章讨论CSA的最新发展,包括CSA在独立审计中的应用,CSA在IT审计中的应用,CSA在平衡积分卡中的应用,CSA如何增加对技术项目的关注和评价深度。第五章讨论CSA对我国企业的启示,阐述了CSA在中国企业中的应用情况以及在中国企业中开展CSA需要注意的问题。
其他文献
摘 要:英语阅读是综合运用英语知识的一个体现,而文化语言背景知识是贯穿英语阅读从而通向英语学习的各个领域的桥梁。此文注重以浅谈文化背景知识在英语阅读中的关系和作用,强调以及呼吁在学习大学英语阅读的过程中养成一种自动了解文化语言知识的习惯,形成一种高效有用的阅读方法,强化大学英语阅读学习的效果。增强学生学习英语阅读的过程中采取文化知识背景的自觉性,以达到激发和挖掘学生语言学习方方面面的兴趣和潜力。
引言: 在过去的二十年中,大量的跨国制药企业进入了中国。从1982年开始,随着跨国企业在中国的发展,中国的药品市场发生了巨大的变革。原有的企业机制已经不再适用,现代的制药企
近年来,我国司法领域民事执行案件数量增多,“执行不能”、“执行难”现象凸显,严重影响司法效率与司法公信力,为解决此问题,我国构建了失信名单制度,然该制度亦未根本上解决
当今社会正处于迅速发展和竞争激烈的时代,人才和资源也已开始引起企业的重视,我国大多数企业已逐渐开始接受和运用绩效管理这种方式,吸引、激励和发展人才资源。然而,当企业开始进行绩效管理时,往往还会出现很多有关具体实施和操作的系列问题,比如理解认识企业绩效管理的程度较浅、制度存在缺陷、管理体系分散,无法集中形成合力。所以,现今市场竞争来的像暴风雨那样激烈,对于此,企业更应积极的开始科学合力的绩效管理体系
本文笔者针对当前教育界越来越重视情感教育这一现状考虑,通过自己对情感教育与对初中英语教学的理解并联合自己的教学实际及切身体会,分析了注重情感教育的重要性,并从教师提高
2017年12月22-23日在内蒙古乌兰浩特,由内蒙古兴安盟民族事务委员会、兴安盟文学艺术界联合会、内蒙古科尔沁民歌协会主办,内蒙古曲歌文化传媒股份有限公司承办了“内蒙古科
语文注重的是语言互动,听说读写均在语言知识、积累下开展,语文要引导学生记忆生字词、领悟文章的内涵、感受作者的心境.体悟不同的人生.对于小学生来说,多视角分析语文,想象
摘 要:“X的X”是现代汉语中一种常见的对举现象,纵观前人的研究,其关注点主要是“X”为“动词和形容词”的对举。本文研究名词进入“X的X”结构的对举形式,并从句法、语义和语用三个角度对该格式进行分析。 关键词:N的N;对举;研究 作者简介:刘小娟 (1990-),女,汉族,江西萍乡人,研究方向:语言学及应用语言学(语言)。 [中图分类号]:H146 [文献标识码]:A [文章编号]:100
摘 要:隐喻作为一种重要的思维方式和认知工具在英语写作中的使用越来越广泛。本文从认知语言学视角出发,探究概念隐喻在英语写作中的应用。主要包括概念隐喻理论在多义词、句式表达和语篇连贯三个方面的应用。本文旨在进一步地丰富英语写作理论,为学生进行英语写作提供切实可行的建议。 关键词:概念隐喻;英语写作;应用 [中图分类号]:H315 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)
摘 要:随着我国国际地位的逐渐提升,英语也成为我们日常交际中的主要语言之一。但是在交际过程中,由于语言不通阻碍交流,因此翻译的作用逐渐凸显出来。但是翻译作为一种交流的环节,由于它是一门跨语言的艺术,所以需要涉及到汉语和英语这两种语言的重组。同时翻译过程作为一种语言传播的过程,需要对源语言和目的语言各自的语言学要素进行深刻的认识与了解,这样才能够在沟通的过程中实现信息的交流。在实际的硬汉翻译过程中,