《英年早逝》翻译实践报告

来源 :山东财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sweetacid
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告是对卡米尔·博尔达斯的短篇小说《英年早逝》翻译实践的反思和总结。在短篇小说翻译中应用功能对等理论。可以帮助译者选择合适的翻译策略提升译文水平。本实践报告共分为五个部分:第一部分为任务描述,首先是对源文本的介绍;其次是翻译实践的背景和委托方对翻译的要求。第二部分为翻译过程描述,包括翻译前的准备工作、翻译过程以及译后的校对及体会。第三部分是理论框架,简要介绍了尤金·奈达的功能对等理论及其在小说翻译中的应用。第四部分是报告主体,通过实例细致分析整个翻译过程,分别从词汇、句法、篇章和文体四个方面阐述了所采用的翻译策略,讨论了功能对等理论在翻译实践中的应用。在词汇层面,主要讨论地名、专有名词、专业术语的翻译以及词类的转换;在句法层面,主要分析长句的转换与翻译;在篇章层面,主要分析译文连贯、衔接;在文体层面,采用了直译与意译两种方法,在保存源文本基本语义内容的同时尽可能地保存其文体特征。最后为报告的总结,指出翻译过程中的收获和不足,并希望本报告可以为其他译者提供参考。
其他文献
低比转速多级泵在工业生产和生活领域应用广泛且需求巨大,而低比转速多级泵的效率普遍不高、能耗严重。随着用户对产品实用性和节能性的要求越来越高,低比转速节段式多级泵这
时装的意义体现不在于服装本身 ,而在于肉体。在日常生活中 ,服装是对于身体的遮蔽 ,这种遮蔽既可以说是对肉体舒适的保护 ,也可以说是对精神的敞开。然而在时装表演的T型舞
<正> 《素问·咳论》谓:“五脏六腑皆令人咳,非独肺也。”指出治疗咳嗽应视野开阔,不能专注于肺,而忽略调治其他脏腑。林佩琴在《类证治裁》里说:“肝木性升散,不受遏抑。”
<正>膏方,又称膏滋、煎膏,含滋补、涵养之意,是中药丸、散、膏、丹、汤5大剂型中最古老的剂型之一。膏方作用不仅仅是滋补,更不是单纯补益药物的叠加,而是可以治病纠偏,是因
现如今,大数据技术的使用领域越来越多,大数据渗透在人类生产生活的方方面面。新时期,大数据分析在各行各业中都得到了迅速应用,针对财务审计来说,也是这样。大数据时代既为
提出了一种多输出线性直流稳压电源的设计,以固定式集成稳压器为核心,可以提供多个固定的直流电压输出。使用EDA软件平台Multisim10对电源设计过程进行仿真分析,针对仿真过程
壶关县地处上党老区、太行山之巅,人多地少、石厚土薄、资源贫乏,是一个典型的干石山区,经济相对落后,是全省三十五个国家级贫困县中较为贫困的一个;随着经济社会的快速发展,
慎海雄,1989年杭州大学中文系本科毕业。在新华社浙江分社长期从事农村报道。现任浙江分社党组成员、采编室主任。1994年被评为新华社首届“十佳”记者,1997年破格晋升为新
本文运用电生理仪器在心理生理层面上研究了青少年的高级社会情感爱国感。所谓爱国感是指个体对国家、民族的忠诚和热爱的情感。在学校教育中,爱国感的培养历来受到高度重视,并
如何看待政府与市场的相互关系是制定经济社会发展战略的重要指针。共生互动关系是当下政府与市场关系的现实反映,良好的共生和互动是政府与市场之间理想的、动态的一种关系