从德国功能翻译理论角度看汉语广告中修辞手法的英译

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwfkl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际贸易和跨国公司的飞速发展,广告翻译在国际交流中的重要作用日益凸现。作为翻译学中的一个分支,广告翻译有着它自己的内在规律,因而需要对它进行系统的研究。以占统治地位的对等翻译理论为指导的传统广告翻译方法是不尽人意的,原因有二:首先,通过分析英汉语言和文化的内在机制发现,两种语言在使用上存在很大差异,因此很难实现绝对的对等;其次,对等翻译理论总是追求原文和译文间的形式对等,因而忽视了广告翻译的交际功能。20世纪70年代由德国学者赖斯、弗米尔、曼特瑞和诺德提出的功能翻译理论为广告的翻译提供了有益的借鉴。该理论强调目标语文本在目标语文化中的功能。为了实现译文在目标语文化中的预期功能,译者不可避免地会对原文本做文化和语言上的调整以适应目标语文化与目标语读者。在此理论中,原文本的作用只是“提供信息”,但是目标语文本不能彻底脱离原文本,而应与原文本在一定程度上保持一致。功能理论为翻译研究打开了新的视角,并为一些不符合传统翻译标准的翻译方法(如增译和改译)提供了有力的理论支持,尤其适用于广告这种有明确功能的文体翻译。在此理论指导下,译者可以充分利用原文本提供的信息,然后自由地选择他认为可行的翻译方法来实现翻译的预期功能。广告具有明确的目的性,即鼓动消费者购买所宣传的产品。为了实现这一目的,广告创作人员充分利用了语言的宣传鼓动形式包括修辞手法,且此类修辞手法在广告中的运用起到了画龙点睛的作用,使广告更有说服力。本文具体从三个层面介绍了广告中所使用的修辞手法:语音层面、语义层面以及句法层面,三个层面当中又包括了一些具体的修辞方法,例如比喻、夸张、双关、排比、仿拟等等。另外,广告翻译也同产品销售规模和经济效益息息相关,译者必须使其译文在译语环境中收到同样的效果。本文专就汉语广告中的修辞手法及其翻译方法作一探讨。本文首先列出了翻译广告当中的修辞手法应依据的三个原则:清晰原则、可接受性原则以及吸引力原则。然后文章通过译例分析,归纳出几种有效的翻译汉语广告中修辞手法的方法,尤其是增译法和改译法。在不少情况下,它们是实现译文功能的必要手段,完全有理由被认可和运用。
其他文献
城市更新层面的生态策略,有助于城区环境的改善及城市的可持续发展。汉堡港口新城采取对污染土壤进行整治、高效利用土地、推行公共交通和非机动车交通出行、采取低碳供热及
<正> 11世纪以前,缅甸虽已出现具有浓郁民族色彩的古代民间文学,但是,缅甸文字创于11世纪后,因此,系统反映缅甸文学创作情况的最早年代只能始于1044年后的蒲甘王朝。缅甸著名
关于“截贿”行为法律性质的争论,依据我国现行法律及司法解释并不能给出一个标准的结论。“截贿”情形多数都伴随着介绍贿赂产生,介绍人通过“截贿”来谋利获利,违背了国民
沟壑治理,我区在1964年以前是一个相当薄弱的环节。全区有水土流失面积454万亩,其中严重流失面积350万亩,重点分布在广丰、上饶、玉山、贵溪等县。每年植树造林,都是在轻度流
期刊
医德建设仍是当前卫生改革和医院建设的重要任务之一.为了进一步加强市场经济条件下的医德建设,应该以更广阔的视野来正确看待当前医德建设的现状和问题,客观分析产生医德问
为探讨共沉淀氢氧化铁的毒性作用,以昆明小鼠为试验对象,对所研制的共沉淀氢氧化铁进行急性毒理学试验,结果表明以共沉淀氢氧化铁灌胃,对小鼠的LD50〉21500mg/kg,属于无毒级
<正> 黑土是黑龙江省主要耕作土壤之一,黑土耕地面积占全省耕地面积的47.2%。黑土养分丰富,土质肥沃,在开垦初期农业技术水平较低、生产条件较差的情况下,粮食亩产仍然较高,几
<正> 绞股蓝(Gynostemma pentaphyllum)又名七叶胆、小苦草,为葫芦科绞股蓝属多年生草质藤本植物。绞股蓝属有13个种,我国有11种,分布于陕西南部和长江以南各省。据研究,绞股
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
两汉时期的张掖属国,经历了一个从最初“不置”到设置,经过西汉时期的稳定和发展后,实力不断提升,到西汉末年拥有“精兵万骑”,东汉初期部分属国职能调整后继续健康发展,成为