论文部分内容阅读
本文旨在探索文学翻译过程中译者的作用,从不同的角度对译者作为翻译主体的作用进行了哲学上的分析。 本文分为八部分。 第一部分简要分析了翻译研究领域中的几个核心问题,指出传统翻译理论与当代翻译理论的主要差异,同时指出当代翻译理论对翻译主体研究的重视,并就翻译主体的界定以及翻译主体的特点作了说明。 第二部分分析了结构主义指导下的翻译理论的主要观点,并对结构主义翻译理论的哲学基础、本质和缺陷进行了研究,说明了结构主义翻译理论重视翻译客体的主要倾向,以及该理论对客观、确定意义的追求,指出该理论的主要缺陷在于忽视翻译主体的作用,从而导致翻译过程中的译者隐身。 第三部分探讨了语文学派翻译理论的主要特点,指出以古典认识论为哲学基础的该学派理论对翻译主体的作用的夸大,说明了该学派理论的经验性和非系统性。 第四部分分析了当代翻译理论的主要观点,指出了当代译论中的文化转向,说明了当代译论对翻译主体的作用的重视,并提出了译者显身的必然性。 第五部分和第六部分是本文的中心,第五部分说明了当代翻译理论中译者显身的哲学基础,分析了哲学解释学和权力话语理论对理解、话语权力的主要观点,指出翻译具有历史性和社会性特点,并就其对翻译的指导作用进行了说明。第六部分根据翻译主体发挥作用的哲学基础具体分析了译者作为翻译主体在翻译实践中的作用。 第七部分结合翻译实践分析了译者在翻译过程中的创造性叛逆。 第八部分简要分析了译者创造性的限度,说明了译者的创造性受到原文本、目的语规范、目的语文化和知识的客观性的限制。 翻译研究不仅应该包括对翻译客体的研究,而且还应该包括对翻译主体的研究。在哲学理论指导下开展对翻译主体的研究可以使我们对翻译主体的作用有更深刻的理解。