译者伦理的二维解读

来源 :新疆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:andyzhufeng5225
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自上世纪七、八十年代有学者提出建立翻译学科以来,翻译理论研究取得了巨大发展。尤为引人注目的是,1990年苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)在其合编的《翻译、历史与文化》一书中,第一次正式提出翻译研究的“文化转向”问题。文化研究引领了翻译研究领域的浪潮,冲破了语言学派二元对立式封闭、静态的研究模式,为译界引入了许多新的理论视角,从而促成了翻译研究领域学术流派层出不穷的局面。进入21世纪,文化学热潮稍稍平息,一些西方学者倡导要站在理性的维度对翻译研究进行反思,进而提出了“翻译研究中伦理回归”的主张。这无疑将翻译研究导向新的研究维度,同时引发了一个值得研究、且亟待澄清的问题:“当代译者应该遵从怎样的翻译伦理”。鉴于翻译伦理的研究已经成为翻译理论研究的关注焦点,译者伦理为其焦点,本文试图借助伦理学中的一些相关概念及原理,运用哲学辩证法,论证译者伦理的内涵及其对翻译活动的影响,论述在全球化背景下当代译者应该遵循的伦理规范。译者伦理由译者作为社会成员的个人伦理和译者作为翻译从业人员的职业伦理两个层面构成。这两个层面的伦理都会介入到翻译活动中。由于这两个层面的伦理形成的背景不同,内涵有差异,使得译者常常处于二者相抵触的两难境地。本论文提出,当译者的个人伦理和职业伦理发生冲突时,要用既对立又统一的辨证方法处理。翻译职业伦理要求其成员忠诚于本职业。而译者在翻译实践中一味遵从个人伦理喜好,就会破坏翻译职业伦理的精神。因为,一方面,译者的个人伦理形成于具体的社会文化环境中,具有社会性;另一方面,伦理具有自律性和主体性。一个伦理意识淡薄的译者,很容易以个人的伦理喜好或出于某种目的来处理翻译中的具体问题,包括翻译文本的选择,翻译目的的确立以及翻译策略的选择。在翻译实践中,译者应时刻铭记其作为翻译职业成员的使命,即为促进跨文化平等交流做出贡献。作为跨文化工作的译者,不可避免要在源语和目的语所代表的不同伦理体系间做出选择。是遵从源文化还是遵从译入语文化既定的伦理规范,要以是否能促进各文化之间民主平等的交流为前提,以改善不同文化间的关系为宗旨,而不应该根据译者个人偏好的伦理观来决定。辨证地看待译者伦理观,就是要求译者将和而不同原则作为自己的文化立场,在翻译中对源文化负责也对异文化负责,既对翻译职业负责,也对自己负责。
其他文献
青藏铁路风火山隧道是世界上海拔最高的隧道,环境恶劣,地质复杂,在建设过程中攻克了诸多重大科技疑难问题。由于该奖项对于申报材料有严格的要求,风火山隧道工程的档案管理工作就
在知识经济时代,知识工作团队正日益成为组织中最重要的工作方式之一。团队制的大量应用,增加了多元化的劳动力一起共事的概率,引发了团队异质性问题。成员异质性对团队效率
<正>自亚里斯多德以来,政治学家们普遍持有这样一种观念:政治体系总是以某种方式涉及权威、统治和权力.当然,说合法的强制力量是贯穿政治体系活动中的主线,这并不是说政治体
融合了电机控制、红外传感器和智能算法等技术为一体的电脑鼠实际上是一个自主式移动机器人。当电脑鼠处于迷宫中时,它必须自行搜索路径并在迷宫中前进、记忆迷宫资料、计算
采用一步法聚合了尼龙1211。FT-IR与~1 H NMR测试结果表明尼龙1211被成功聚合;同时尼龙的结晶结构、热性能、粘弹行为能用WAXD、TGA、DSC、DMA进行表征。WAXD测试结果表明,随
以2014—2018年广东省碳交易价格作为研究对象,研究了广东省碳交易价格的影响因素。研究发现,广东碳市场的建立已经产生了一定的减排成效,企业发电成本、当地用电量都会左右
目的探讨改良强制性运动疗法(m CIMT)应用于老年脑卒中偏瘫患者的康复效果。方法将68例老年脑卒中偏瘫患者随机分成两组,对照组34例予常规康复治疗,观察组34例予m CIMT,对比
目的比较几种治疗儿童支气管炎疾病的方案。方法入选条件为临床表现有咳嗽,痰鸣音、咽、扁桃腺充血、或有发热(体温>37.5℃)等,血白细胞总数>10×109/L,和/或中性粒细胞比例
<正>我国著名美术史家、美术史教育家、中央美术学院教授薄松年先生于2019年4月2日上午9时51分在北京医院病逝,享年八十七岁。闻此噩耗,悲痛万分,写此小文,以哭先生,词不达意
胡昌健《〈皇宋中兴圣德颂〉夔门、浯溪两摩崖考辩》、刘兴亮《重庆中国三峡博物馆藏〈皇宋中兴圣德颂〉碑考述》、崔永升《〈皇宋中兴圣德颂〉碑文献疑》三篇文章的《皇宋中