《2014年奥巴马每周电视讲话》模拟同声传译报告:定语从句同传难点与对策

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:meimeini
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本口译项目以《2014年奥巴马每周电视讲话》(共选16篇)为翻译文本。笔者对此进行了模拟英汉同声传译,并在报告中重点阐述了定语从句的同传难点和同传对策。该项目属于个人实践,目的在于提升自我专业水平。同声传译是一项实时同步和一次性的翻译活动,它包含大规模且平行的信息处理。此外,在项目同传过程中,由于中英文句子结构的差异,每周电视讲话中出现的一些定语从句构成了口译流畅表达的最大难点。根据定语从句原语输入情况,本报告难点可以分为两类,一是在同传有限的时间和短期记忆压力下,负载了过量信息的定语从句长句阻碍了语言及意义结构的转换。二是定语从句位于句中和句尾,且缺乏与主句的语义连接,造成同传过程中难以转换从句语言结构及句子逻辑。根据释意派理论,翻译即释意。口译是一个交际的过程,其目标并不是说话者所使用的语言,而是其旨在传达的意义。在该学派建立的口译过程三角模型的指导下,译者将理解、脱离原语外壳、重新表达三个阶段应用于模拟同声传译中。在定语从句同传过程中,译者在原语输入时及时切分意义单位进行从句理解,并结合短期记忆和认识补充进行重新组合及表达。针对定语从句过长及包含2个及以上定语从句时,笔者采用语言结构断句和意义单位断句两种策略;针对定语从句位于句中和句尾,且缺乏语义连接时,笔者采用顺译法和缩译法两种策略。
其他文献
我与郭建强相识已久,一直引为兄弟,他少言寡语,行事沉稳,几乎从我们相识之初就是这个样子,就像他的诗歌从上世纪90年代初至今,在语言风格甚至书写内容的指向上,都没有发生太大的变化
温度伺服机构采用热敏电阻的新方法DAVanBaak1.前言惠斯登电桥电路所用的热敏电阻也是温度伺服机构中最有用的传感器。本文说明:利用非常方便的热敏电阻可使这种电路在几方面都得到改进;尤
炊烟在故乡的天空里是一首伟大而多情的诗。不管是晴天还是阴天,刮风还是下雨,它都美丽地飘摇在我家的屋顶,袅袅娜娜,温温亲亲,自由淡然,一首又一首,向天空表达着深深的情意
精密AD/DC平均值转换器OlevMartens等一、引言以往的ac/dc平均值转换器包含有一个半波整流器或全波整流器和一个低通滤波器。这些转换器用接通和断开负反馈整流通道里的电阻器的方法来完成转换,并在
概括地介绍了美国洛马公司的历史发展、组织机构与经营范围,重点论述了其防空导弹与巡航导弹的研制情况以及在无人机领域的成就,并对其发展做了分析与预测。
民国时期,中国处于东西文化激烈的冲突、碰撞时期,也是由传统社会向现代化社会急剧转型的特殊历史时期.这样的时代特点反映到民众社会生活层面上,表现为民众社会生活范围的拓
期刊
新型低温光声传感器M.M.AI-khafaji等1.前言Rosencwaig和Gersho对固体的光声效应作了理论分析以后,又对固体的光声特性作了许多研究。最近几年已开发出许多新的固态激光材料,因而需对它们的性质,尤其是它们的量予
1984年任基斯洛沃茨克绿化公司经理的б·雷日科准备出差,为了使自己喜爱的一种观赏热带植物——凤眼蓝不干死,他从狭小的玻璃缸中取出放入一个盛有清水的水池中。等他出差回来,他几
介绍复合数字对象相关的几个标准:METS、MPEG-21DIDL和OAI—ORE,分析它们的基本数据模型、应用情况及特点,并重点对它们对数字处理方式进行对比。
产品说明书是用来介绍产品性能、使用和维护方式的信息型文本,高质量的产品说明书不仅能给消费者提供准确详实的产品信息,也能够通过触及消费者心理而增加客户对产品的忠诚度