文学翻译的文本阐释研究

被引量 : 0次 | 上传用户:amuro111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国传统翻译理论的研究中,原文和译文的等值性成了各种理论争论的基本主题和主要矛盾,“信、达、雅”成了权威的翻译标准,关于“直译”与“意译”之争的文章也为数不少,但是过分强调了译文要忠实于原文,或者忠于原文的某个方面,而忽略了影响译文的诸多因素,如:文化差异、时代背景、作者动机等等方面,倾向于将文本结构绝对化,强调译者对文本字面意思的依附性,使译者处于一个相当封闭的符号系统中。正是由于传统翻译理论自身的缺陷,成为了建构中国自成体系的翻译理论的绊脚石。为了弥补这些理论弱点,借鉴国外的翻译理论研究成果势在必行。1819年,德国神学家弗里德利希?施莱尔马赫(Schleiermacher, FriedrichDaniel Ernst)首次给“通用阐释学”定义为“理解文本的艺术”。施莱尔马赫认为,作品文字的含义在阅读过程中不是从字面上一目了然的,而是深深隐匿在“过去”时间阶段里的,要使它显现出来,只有依靠阐释的方法和技巧,利用科学方法来重新构筑当时的历史环境,否则无法把握作者的本意。他的观点在19世纪90年代被哲学家威廉?狄尔泰(Dilthey?Wilhelm)进一步发展。狄尔泰提议把阐释学看作一门科学,用来作为解说“人文科学”。总而言之,阐释学是要建立一种关于“理解”的一般理论,其核心问题是避免误解。阐释学作为一项较新的理论,诞生于西方。它的诞生对人文科学以及人类思维方式产生了深刻的影响。同时,它还指出,对文本的理解要需要读者的积极参与。这个过程不应该是一个简单复制的过程,它要求作者创造性以及思维的扩展。而翻译的过程就是对文本理解和表达过程,在阐释学中此概念被表达为理解和解释的过程,即阐释的过程。因此,我们可以说,他们二者之间存在在千丝万缕的联系。阐释学将告诉我们正确理解和解释原文的方法,这也正是翻译的基本要求。阐释学将这种方法系统化理论化,为翻译实践提供了方法论支持,同时丰富了翻译学。近年来,文学翻译的阐释学理论研究在国内翻译界的影响力与日俱增。从学术价值角度来看,它被认为是与传统译学方法论、西方译学方法论并立的一种翻译学方法论。建构中国特色的翻译学已成为翻译界的共识,但由于中国传统翻译理论是较感性的认识,缺乏系统性,因此将阐释学引入文学翻译活动对中国翻译理论体系的建构具有重要意义。本文将阐释学理论与翻译实践相结合,从阐释学
其他文献
随着城市交通的日益紧张,为提高公路交通的通行速度,减少交通事故,解决地面拥挤难题,充分利用立体空间资源,越来越多的人考虑采用隧道交通。但隧道火灾不仅多,而且规模大,中
结合上海轨道交通10号线综合监控系统的实际情况,从综合监控系统(ISCS)网络物理结构、虚拟子网(VLAN)划分、与传输骨干网之间的接口需求和网络冗余切换等方面进行分析,提出综
当前国际社会的激烈竞争表现为各个国家综合国力的较量,而一个国家综合国力的强弱直接取决于该国科学技术发展的水平。科学技术的发展水平又与公众的科学素养水平直接相关,而
20世纪50年代,美国经济学家里昂惕夫(Wassily W.Leontief)对要素禀赋理论加以验证,得到了与要素禀赋理论完全相反的结论,被称为“里昂惕夫之谜”。里昂惕夫本人认为这是因为
本文首先采用纳米TiO2粉末处理模拟制革废水,试验效果较好,证明了TiO2光催化法处理制革废水的可行性。在此试验的基础上,自行设计反应器,并采用溶胶-凝胶法、液相沉积法分别
大兴区是北京市五大风沙危害区中土地沙化最严重的地区,严重威胁着首都的生态环境建设。本文在前人研究成果的基础上,选取了线性光谱分离技术对大兴区进行沙化土地信息提取与
伴随着人类社会的进步,作为基础性的战略资源,能源有着不可代替的重要地位。然而,化石能源从开采、加工、储运到终端利用的各个环节,都给环境带来了不可忽视的负面影响。尤其
内部审计作为实施内部控制环境的基础环节,是内部控制不可缺少的重要组成部分。它以一种特殊的形式体现在内部控制系统中,必须具备完善、严密的内部审计制度,独立有效的内部
<正> 对中国民间美术的研究借鉴是将作为异质的西方油画样式与带有地域性和民族性的中国文化原始根源相结合的一种选择与再造。中国民间美术是一个博大的体系。它长期根植于
王安忆在小说《长恨歌》中别具匠心地刻画了边缘人物蒋丽莉,由其改编的同名影视也对这一人物作了倾情的演绎,但在众多的评论和阐释中这一女性形象几乎都遭到了忽略,在她身上