论文部分内容阅读
翻译学是一门开放性、综合性、跨学科性很强的科学和艺术,所以要在这一科学框架中构筑翻译理论,二十世纪九十年代,西方学者纷纷把语篇语言学理论引进翻译研究领域,以语篇语言学为理论背景的翻译研究认为翻译是语篇的翻译,对等是语篇层面的对等。语篇语言学方法把翻译看作是一个自上而下(top-down)的过程,即先决定译文在目的语文化中的属性或类型及其交际功能,再通过一个个的语言结构来体现预定的语篇。在翻译实践中,要重组(建构)一个适用于目的语社会的语篇,并非取决于表层结构(如一个个句子)的转换,而是自上而下地、有目的地选择语言资源,对整个语篇进行重写。以语篇为翻译单位不是说可以脱离词句,翻译的实际操作总是从词句开始,语篇意识强调的是,每一个层级的翻译操作都应该在其上一层级作为思维背景的情况下进行,而整个语篇或篇章是翻译决策的最终落脚点,是最终评判译文质量的标准。 如今的翻译研究已不再将翻译视为以文本形式出现的静态的产品,而是一种动态的跨文化的交际过程。交际是通过语篇完成的,交际的参与者对语篇类型和结构有某种共识,这种共识以知识的形式储存于他们的大脑中,语篇作为按一定成篇模式构建的信息载体,可激活读者头脑中的语篇知识,从而达到交流的目的。翻译的过程就是选择的过程,语篇类型之所以重要是因为它和内容形式,翻译策略有密切的关系,分析原文必须考虑语篇类型,语言成分以及非语言因素,翻译中的语篇类型的研究开始于Reiss在二十世纪七十年代的研究,赖斯的理论是以语篇类型的普遍共性入手,逐步分析各种不同种类的具体特点,从而建立起翻译类型学。虽然能够解决所有类型语篇的翻译方法并不存在,但是不同的语篇需要不同的翻译策略。 本论文是以语篇类型为切入点,按哈蒂姆(Hatim 2001)的记叙、论说和指令三种类型的对语篇进行划分,从宏观角度对比研究英汉语篇的异同,从各语篇类型的特征来看,英汉两种语言的语篇有许多相似之处,成功的翻译应该再现原文的语篇类型的特征及其功能。由于思维方