从功能对等看《朝花夕拾》译本中风格的可译性

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lovesici
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
风格的翻译长期以来一直是一个争议性非常强的话题,无论是在中国还是在国外都是如此。这个话题争议的焦点通常是风格的可译性。可以说是仁者见仁,智者见智。风格究竟为何物?风格是否可译?确实值得探讨。如果我们承认风格是不可译的,也就等于说我们承认古今中外一些伟大作家的作品的神韵无法再现给其他文化的读者。这是诸多译者所不甘心的。然而,如果说风格是可译的,又该如何去实现对原文风格的再现呢?对于这个问题的探讨必须通过实例分析。在此本文准备就杨宪益和戴乃迭所译的《朝花夕拾》这本译本,从功能对等的角度对风格的可译性进行分析,来探讨这一问题。鲁迅的这本书有其独到之处。首先,它是杂文文体,不同于鲁迅其它的文体,像小说、诗歌、散文等。这种文体通常不太为人门所注意,但是这并不代表它没有文学价值。其次,在这本书里,作者以儿童以及青少年的视角去观察生活。正是因为在儿童以及青少年期间人的思想比较单纯,作者当时在观察社会问题的时候,不会过多的受到外界因素的干扰,能够比较客观的反映自己的所见所闻以及所感。再者,作者将自己的亲身经历与社会现实融为一体。作者不仅仅是谈自己的所见所闻,而且还巧妙地将这些见闻自然的转入对更为深刻的社会问题进行探讨。虽然有时表面上作者只是漫不经心的顺便提一句,然而却是作者用心良苦之成果。这一点也体现了作者的文学造诣已经达到了炉火纯青的境界。鉴于这本书的独特风格,我们有理由相信它的译本的风格同样值得探讨。杨宪益与戴乃迭关于这本书的译本的确值得研究。很多翻译理论的学者在研究杨和戴的译本时,通常喜欢把精力放在他们所译的像《红楼梦》《水浒》这样的译本上面,因为这些作品的原著非常著名。这种做法当然无可厚非,因为名著的魅力的确难以抵挡。但是如果我们要想深入透彻地研究风格的可译性问题,尤其是涉及到个别翻译家的翻译风格的时候,我们应该全面关注其对各种文体译本的探讨,以获得整体的理解。虽然《朝花夕拾》这本书的译本在翻译界所受到的关注并不多,可能是因为这本书在文学界本身并不是太受关注的缘故,但是正如上文所说,这本书有其独特之处,其译本的风格当然也应该获得应有的重视。本篇论文通过对比分析的形式,将《朝花夕拾》的原文与译文进行对比,从而分析译文是否达到了功能对等理论所要求的功能对等,以证明风格是否是可以翻译的。此篇论文从原文中引用了大量的实例,同时也从译文中引用了大量与之对应的实例,进行对比分析。经过实例论证,本论文得出的结论是,风格是可以翻译的。这篇论文的结构分为五部分。首先是引言部分,其次是文献综述,然后是理论框架,接着是对《朝花夕拾》原文和其译文进行对比分析,最后是结论部分。
其他文献
<正> 《千金方》共收录了六千多方剂,在当时堪称方药全书,但其中并未忽视对针、灸、膏摩等方法的搜集,于灸法尤为重视,将之与针法、汤药并列为治病三大法。孙氏引《内经》“
通过低年级不同成绩水平的学生的日语学习方法对比而总结出适合低年级学生的高效率学习策略。总结对比多名同学不同的学习方,法探讨出较为高效的学习方法,帮助广大参与日语学
目的研究产钳助产和自然分娩经康复治疗后盆底肌恢复的效果。方法选取我院2016年7月-2017年4月接收的产妇80例作为研究对象,将其随机分为两组。研究组产妇采取产钳助产的分娩
<正> 针刺对慢性炎症局部的镇痛作用,已为大量的临床和实验观察所证明。我们也以佐剂性关节炎大鼠的炎症性疼痛为模型,证实了针刺对炎症局部有明显的镇痛效果。但针刺与某些
芦岭矿选煤厂通过选择沉降药剂,完善净化工艺,建立最佳加药模式,加强浓缩操作,使洗水浓度一直控制在200ppm以下,真正实现了清水洗煤,取得了巨大的社会效益和经济效益。
针对电力大数据背景下用户用电行为复杂多变、分析困难的问题,提出了一种基于欠完备自编码器的用户用电行为分类分析方法。首先,通过欠完备自编码器对智能电表数据进行编码,
<正> 手足口病(又称手足口综合征)是一种由柯萨基病毒感染引起,以手足口腔等部位出现皮疹为特征的儿科疾患。该病虽然秋冬亦有发生,但春夏季节更为多见,具有一定的传染性和流
根据掘进机机除除尘风机在煤矿机掘工作面的应用情况,对除尘风机的结构进行了针对性的改进,试验结果表明,改进后的除尘风机更能有效地控制掘进机作业过程中含尘气流对作业环境的
分析了单体液压支柱工作面初撑力达不到设计要求对工作面支护质量的影响,提出了使初撑力达到设计要求的方法。
本文结合以往城市电缆线路设计经验及规程要求,对电缆隧道通用防火措施进行研究,根据电缆隧道消防设计"预防为主、防消结合"的原则,从主动和被动防火角度思考,通过实时监测、