从改写理论看科幻小说翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:gyqg1q
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来随着全球化及频繁的文化交流,以美国科幻电影为代表的未来主义价值观风靡全球,科幻小说翻译也掀起了一股新的浪潮。如何在翻译中体现科幻小说的特征从而使其区别于一般通俗小说和科学小说,是一部科幻翻译作品成功与否的标志。本文选取了“软科幻”代表作家威尔斯的著名作品《隐身人》为分析案例,从勒弗菲尔的改写理论视角,对比其50年代和90年代以来两个时期的四个译本,目的在于探讨意识形态和诗学因素对科幻小说翻译的文学性、科学性和通俗性的影响。本文通过对比分析原文及四个译本发现,由于语言、文化符号的不对等以及意识形态、诗学对翻译的操控,译者对原文的文体、人物形象刻画进行了适当改写。50年代建国之初,文学服务于社会主义国家意识形态。科幻小说翻译的选材以苏联作品为主,也包括少量被认为能揭露资本主义社会丑恶本质的欧美现实主义作品。这一时期张华译本扉页上对作者写作意图的简要评价,语句带有明显的反资倾向。翻译诗学仍以“信、达、雅”为标准,语言具有很强的归化特征,译本主要追求原文的科学性与通俗性。而90年代以来,文学逐步回归作品意义本身,三个译者受到的操控主要来自于出版社及以读者对象为主的翻译诗学。译者在翻译过程中考虑到读者期待视野差异而采用不同的翻译策略对原文进行改写,如对原文科学原理描述进行补充说明,将原文带有方言的口语对话改写成目的语文化中的日常用语,适当转换原文的修辞手法及文化负载词。对作品评价中,三个译本关注作品本身的社会意义及启示,而非将作品中人物遭遇与社会体制相关联。孙宗鲁的译本充分考虑对象读者为少年儿童,为追求作品可读性而对原文用词、科学原理描述进行改写;黄源深以翻译学习者为对象,在译本中力图还原原文简洁的文风,却因过度追求精准翻译而影响了译本的可读性及通俗性;而贾敏的译本面向普通大众,语言通俗易懂又不失文学性及科学性,是目前比较受欢迎的一部译作。本论文通过意识形态及翻译诗学对译文的操控比较研究认为,在50年代特定的历史文化背景下意识形态是操控科幻小说翻译的主要因素。而90年代以来主要由翻译诗学对科幻小说翻译进行操控。译者受到意识形态或翻译诗学的操控而采用的翻译策略,对译作的语言流畅性产生了一定影响。
其他文献
苏童小说创作中对特定年代市井普通大众的生存状态的关注与呈现,既没有表现出启蒙立场中精英知识分子的优越感,也不刻意寻求平等地对话,而是在市井风情的精心描摹中,至始至终
前不久,我有幸聆听了特级教师吴金根执教的"用分数表示可能性的大小"一课,感触颇深.吴老师那崭新的教学理念,独特的教学设计,丰富的数学底蕴,风趣幽默的谈吐,都给我留下了极其
彭家煌的乡土小说以其鲜明独特的湖湘特色,一直受到学术界的重视。但是他的都市小说却没有得到应有的关注,学术界也一直无人对此做出系统的专题研究,著名学者严家炎早就指出彭家
对沙棘与其它15种常规饲料营养成分对比分析结果表明,沙棘叶片,种子的综合营养价值仅于大豆,蚕豆,豌豆和槐叶粉,而高于其它饲料,沙棘叶片,种子,果渣可用于畜禽配合饲料的基本原料,其粗脂
换股并购作为最具发展潜力的并购支付方式,能够减轻主购企业现金支付压力,契合税收筹划要点,助力最优并购效益实现。我国上市公司可通过有效税收筹划,切实控制并购重组成本,
干旱灾害是全球重大自然灾害,一直是困扰人们生存和发展的难题,每年都给不同国家和地区带来巨大的经济损失,严重制约着世界各地国民经济持续发展。淮河流域是中国重要的商品粮生
<正>社区卫生服务作为一项由世界卫生组织提出的新型概念,对解决目前存在的看病贵、看病难等问题,尽可能地满足社区居民的需求,提供安全、优质、综合全面的社区卫生服务具有
通过梳理气机升降理论在医籍文献的记载,对气机升降理论与脾胃脏器生理之间的关系进行研究,探讨从升举脾阳,条畅气机升降治法在临床的应用,为进一步应用气机升降理论治疗疾病
目的探讨护理干预对妇科手术术后下肢深静脉血栓形成(WT)的预防作用。方法以186例妇科手术患者为研究对象,分为干预组和对照组各93例,分别给予常规护理以及常规护理基础上的D
铝镍合金粉用氢氧化钠溶出铝后,得到催化剂雷尼镍,生产过程中产生一定量的高含铝的碱性混合液,混合液的主要成分是偏铝酸钠和氢氧化钠,对于此高含铝碱性废液必须进行中和处理