论文部分内容阅读
在词和词根前的具有敬意的接词我们称作为敬语接词,日语的敬语接词虽然不是很多,但是其使用方法非常复杂,对于日语学习者可以说不易掌握。另外在汉语中也有相同造词功能的敬语“词缀”,在把日语翻译成汉语的过程中敬语接词能否直接和汉语的敬语词缀一一相对译,如果不能对译那应该怎么办,本论文从日语语言学以及日语教育学的角度,通过对夏目漱石的小说《坊ちゃん》的译本的分析,来得出日语敬语接词的翻译现状及其原则,在此基础之上分析得出形成这一原则的因为,通过对日语敬语接词的汉语翻译的考查,我们更能明确汉语与日语的敬语体系的差异,在日语教育方面,也可以使中国的日语学习者能够准确无误的把握敬语接词的含义,同时在翻译的领域,译者可以准确的翻译日语的敬语接词。
在分析日语敬语接词的汉语翻译时,我们不能撇开敬语接词后面的词来考察,因为敬语接词是添加在词根、词的前后的构词要素,撇开了词根和词那么敬语接词的翻译考察就无法展开,所以在本论文中把敬语接词和词根或词放在一起来考察是很有必要的,本论文从小说《坊ちゃん》中找出所有的敬语接词的例子,然后按照接头词和接尾词,汉语式接词和和语式接词等进行分门别类,然后在此基础之上,把小说中的日语敬语接词的例子和三个不同版本的汉语翻译进行对比考察,从翻译的现状中考察如何把日语敬语接词翻译成汉语,也就是说其翻译的原则是什么,依托小说中的敬语接词的例句,按照敬语接词的不同用法来分类,从而得出翻译原则。然后通过中日两国语言差异等角度来分析形成这种翻译原则的因为。
通过对敬语接词的例句和三个不同译本的敬语接词的汉翻译的分析,我们可以得出“翻译为第二人称代词”等翻译原则。另外形成敬语接词翻译原则的因为也可以通过中国人和日本人的敬语使用意识,中日文化的差异,中日敬语的差异和特点等角度来进行分析。如果通过这些分析就可以理解日语的敬语接词为什么如此翻译成汉语了。
如果明确了日语敬语接词的汉语翻译原则的话,就能够恰当的翻译日语的敬语句子。那么读者就能够通过译者准确体会到日本人的敬语意识,同时也能进一步的了解日本的社会,具有很现实的意义。