论文部分内容阅读
在交替传译过程中译员一般要先记下笔记并作出相应的分析,而在此过程中如何分析源语就显得尤为重要。本文先将美国总统奥巴马2009年11月在上海复旦大学的演讲和观众提问环节进行交替传译后,根据相关的口译理论,分析并归纳了英汉语言思维模式差异的具体层面,找出相应的解决原则或原理,从句法层面对源语进行分析,进行相应的句法重构,以得出符合译语语言习惯的表达方式。本文从英语出发,通过两种语言思维的对比,对句法层面的信息进行加工,使得处理之后的译文更加简洁流畅,句式上更符合汉语的表达习惯,措辞也更加准确精炼,从而让听众更好地理解讲话者的意思。本文提出的操作方法对于译者交替传译水平的提高从而更好地完成翻译任务有着一定的指导意义,在实践过程中能发挥积极作用并取得较好效果。