论文部分内容阅读
改革开放以来,中国国力不断提升,在中国文化“走出去”、“讲好中国故事”等国家战略的指导下,中国正在向着文化强国迈进。2012年,莫言成为了中国第一个获得诺贝尔文学奖的作家,其作品被译成多国语言,一经出版就引起极大反响。在这个过程中,翻译成为了沟通不同文化的桥梁,对中国文化走向世界起到了关键作用。很多中国文学作品的特点不仅仅在于深刻的思想,更在于鲜明的民族特色和独特的艺术风格。这也成为翻译时的难点。例如,莫言常常将山东戏曲——茂腔融入到文学创作中,《檀香刑》就是典型范例。在《檀香刑》中,茂腔被改编为“猫腔”,猫腔保留了传统茂腔的特点,又结合小说内容增添了文学特色,成为了一种独特的文学概念。但文化的不同会带来语言的差异,语言的差异展现出认知的不同。由此,在翻译过程中势必会产生翻译损耗,要想再现原作的魅力,必须进行翻译补偿。本研究认为,通过翻译补偿策略,可以协调文化间的“不对应”,实现中国文学的跨文化传播。本研究从翻译补偿观点出发,对已有的翻译补偿理论进行了研究和演绎,提出了“从原作特点出发,综合运用性补偿和隐性补偿翻译策略弥补翻译损耗,再现原作特色”的原则,并提出了具体的翻译补偿体系。为了验证该翻译补偿体系的可行性和实际效果,本文选取了《檀香刑》(莫言“向中国文化大踏步撤退”的转型代表作)和日译本《白檀の刑》(译者吉田富夫“最得意之作”)中的猫腔进行了对译文本考察。验证结果显示,此前单一的归化或异化策略并不能解决所有的翻译损失,单用语言要素进行补偿也不全面。要想再现原作特点,必须从原作特点出发,综合运用显性和隐性的补偿策略。证实了笔者提出的翻译补偿体系在实际翻译中具有可行性,可以起到还原作品特点的效果。本研究明确了翻译补偿的概念内涵,提出了具体的技法,解决了补偿什么、在何处补偿、如何补偿、补偿效果如何的问题。本研究成果不仅有助于莫言小说的翻译,也将为今后相似类型的作品翻译提供借鉴。随着中国文学作品日译的增多、对外交流越来越频繁,希望本研究成果能够抛砖引玉,助力翻译补偿研究的发展,促进中国文学及文化的海外传播。