跨文化传播中的翻译补偿探究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huangwily
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放以来,中国国力不断提升,在中国文化“走出去”、“讲好中国故事”等国家战略的指导下,中国正在向着文化强国迈进。2012年,莫言成为了中国第一个获得诺贝尔文学奖的作家,其作品被译成多国语言,一经出版就引起极大反响。在这个过程中,翻译成为了沟通不同文化的桥梁,对中国文化走向世界起到了关键作用。很多中国文学作品的特点不仅仅在于深刻的思想,更在于鲜明的民族特色和独特的艺术风格。这也成为翻译时的难点。例如,莫言常常将山东戏曲——茂腔融入到文学创作中,《檀香刑》就是典型范例。在《檀香刑》中,茂腔被改编为“猫腔”,猫腔保留了传统茂腔的特点,又结合小说内容增添了文学特色,成为了一种独特的文学概念。但文化的不同会带来语言的差异,语言的差异展现出认知的不同。由此,在翻译过程中势必会产生翻译损耗,要想再现原作的魅力,必须进行翻译补偿。本研究认为,通过翻译补偿策略,可以协调文化间的“不对应”,实现中国文学的跨文化传播。本研究从翻译补偿观点出发,对已有的翻译补偿理论进行了研究和演绎,提出了“从原作特点出发,综合运用性补偿和隐性补偿翻译策略弥补翻译损耗,再现原作特色”的原则,并提出了具体的翻译补偿体系。为了验证该翻译补偿体系的可行性和实际效果,本文选取了《檀香刑》(莫言“向中国文化大踏步撤退”的转型代表作)和日译本《白檀の刑》(译者吉田富夫“最得意之作”)中的猫腔进行了对译文本考察。验证结果显示,此前单一的归化或异化策略并不能解决所有的翻译损失,单用语言要素进行补偿也不全面。要想再现原作特点,必须从原作特点出发,综合运用显性和隐性的补偿策略。证实了笔者提出的翻译补偿体系在实际翻译中具有可行性,可以起到还原作品特点的效果。本研究明确了翻译补偿的概念内涵,提出了具体的技法,解决了补偿什么、在何处补偿、如何补偿、补偿效果如何的问题。本研究成果不仅有助于莫言小说的翻译,也将为今后相似类型的作品翻译提供借鉴。随着中国文学作品日译的增多、对外交流越来越频繁,希望本研究成果能够抛砖引玉,助力翻译补偿研究的发展,促进中国文学及文化的海外传播。
其他文献
在日本高等教育发展进程中,其高等教育评价制度也发生着很大的变化。逐步从单一评价向多元化评价发展,现今已形成了内外部评价相结合的完善评价系统。发展至今其具有评价多元
目的:评价柴胡疏肝散治疗原发性抑郁症的有效性及安全性。方法:系统检索Embase、Pubmed、Cochrane、CNKI、Wanfang、VIP、CHKD等数据库的临床随机对照试验文章,采用Revman5.3
新民民主主义革命时期党对民族区域自治理论的创新经历了三个发展阶段:(1)创新的前奏(1922-1937):党对民族“自治”理论的认识及初步实践。建党初期党的早期领导人借鉴了俄国
<正>数学是思维的体操,这句话一点不假,那怎样培养学生的数学思维呢?结合自己二十余年的数学教学,我的感悟是:将数学课堂巧妙融入美术的绘画技巧,定能收到事半功倍的效果。一
近年来,大规模集成电路设计水平和制造工艺不断提高,以知识产权(Intellectual Property,IP)核为基础、以嵌入式系统为架构的片上系统(System on Chip,SoC)逐渐成为大规模集成
新媒体的迅猛发展对传统媒体产生了巨大冲击,传统广播在此背景下陷入多重困境,亟待转型。文章基于对新媒体环境下广播发展新现象的研究,梳理了网络广播的发展现状、特点和类
采用国家标准GB5009.227-2016中的电位滴定法(第二法),测定油脂中的过氧化值,以菜籽油、橄榄油、调和油及花生油4种常用规格的食用油及其烹调余油为研究对象,将食用油在同一
唐宋男性簪花诗词是文学和民俗共同作用的结果,既体现出唐宋诗词创作的文化底蕴,又展现了唐宋男性独特的精神风貌。本文主要从文学和民俗学双重视角,对唐宋男性簪花诗词的思
目的:回顾性地分析益阳市中心医院腹膜透析相关性腹膜炎的病原学及频发腹膜透析相关性腹膜炎的临床特点。方法:收集2014年8月1日至2018年7月31日在益阳市中心医院肾内科随访