论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告。翻译选题的原文为哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫2017年发表的国情咨文——《哈萨克斯坦第三次现代化建设:全球竞争力》。该文本是哈国2017年发表的重要施政纲领。文件对哈萨克斯坦从国情咨文发表当年到2050年的发展计划进行了进一步的明确和细化,对哈萨克斯坦未来的发展有着战略性指导意义。随着中国“一带一路”倡议的提出和开展,作为中国第二大邻国的哈萨克斯坦逐渐聚焦国人目光,中哈双方已成为彼此重要的战略合作伙伴。该文件有利于我们了解哈萨克斯坦未来发展走向,为两国更深层次交流与合作提供研究参考。本文内容包括绪论、正文、结束语、参考文献及两个附录。内容主要分为以下几个方面:第一部分为引言。首先对选题进行了介绍,从选题所用文本内容、国情咨文语体特征、功能修辞学视角下国情咨文的翻译等方面对选题的目的和意义进行阐述。此外,本部分还包括原文解读等内容。第二部分是正文。其中第一章介绍了功能修辞学理论、国情咨文的语体特征及语言特点(如在功能语体分类下,国情咨文同时具有公文事务语体、报刊政论语体及讲演体特点),并引用部分范例对其进行说明。第二章为功能修辞学指导下国情咨文的翻译策略。原文从属的功能语体分类会对翻译策略及译文文本产生直接影响。由于原文兼具三种语体的特征,只有在充分把握原文的语体特征和修辞色彩的基础上才能够最大限度的保留原文庄重正式的风格和宣传号召的功能。文中从词汇、句法、篇章等层面对如何实现翻译的“信达雅”进行具体说明。第三部分为结束语,本部分译者对全文脉络进行简述,并通过分析功能修辞学视角下国情咨文的翻译策略及翻译方法,对所得研究结果进行总结和说明。文末译者总结了文中不足之处,并将不断学习,希望能不断进步。