论文部分内容阅读
唐诗、宋词、元曲和明清小说是中国古典文学的瑰宝,他们各有自己的艺术特点,宋词以其自由的形式和音韵美被世人赞誉。在男性词人掌控的文坛,女词人李清照用清新婉约的风格占据着词坛的一席之地,被称为中国词坛最杰出的女词人,其诗词收录在《漱玉词集》。中西学者文人对李清照词的翻译有着值得肯定的贡献,国内学者也从不同的角度研究李清照词的英译版本。本文试以俄国学形式主义者什克洛夫斯基提出的”陌生化”为理论指导,以李清照词的多个译本为研究对象,分析对比不同译者的英译,尝试探究在译文中怎样重现文本陌生化和制造译本的陌生化,以期证明陌生化理论对李清照词英译的指导作用。 陌生化是20世纪初俄国形式主义派代表人什克洛夫斯基提出的艺术创造主张。他认为艺术的手法是让熟知的事物变得陌生,用新奇惊人的手法来呈现习以为常的现实世界,从而让人们体验一种新的感受。陌生化还产生着一种离间的效果,用出奇的手法制造理解的困难,以延长感知的时间和距离,获取更佳的审美体验。陌生化不仅为文学创作提供指导,也为文学翻译注入了新的思想血液。李清照的“易安体”本就以其化故为新,以俗为雅的特点与“陌生化”有异曲同工之处,所以本文在对比分析中一方面看译者怎样在译本中保留这些陌生化,另一方面看译者怎样实现自己翻译的陌生化。本文作者认为用陌生化理论研究翻译文本仍有很大的发掘空间,有其研究价值。 本论文分为六个章节。第一章包括了三方面内容:一是本文的研究主题、研究目的和研究方法;二是简单介绍陌生化理论的内容定义,陌生化在文学翻译中的运用及特征;三是文献回顾国内外对李清照词的翻译研究。第二、三、四、五章为论文的主体部分,分别从语法、修辞、意象和词风四个方面来分析陌生化效果在译文中的体现。语法层面包括对叠词、动词、无人称句和排比句的分析;修辞层面包含对比喻、拟人和通感的处理;意象层面是对自然事物和典故的处理;词风层面是对李清照口语入词的风格的处理。第六章为总结性章节,小结了文章的分析发现以及研究的不足之处与期望。