《中华人民共和国合同法》两种译本中的动词英译对比研究

被引量 : 1次 | 上传用户:sosolinkweixiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国际间的一切经济活动都离不开相互依赖、相互制约的合同。随着中国国际地位的不断提升,合同法的翻译已成为当前研究的一个重要课题。本文作者试图用定量与定性相结合的方法,以描述的方法为手段,对两个译本进行详细的描述、对比和分析。本文通过建立《中华人民共和国合同法》汉语原文与两部英文全译本(即1999年分别由中国法制出版社和外文出版社出版的英文全译本)的全文平行语料库,并在平行语料库的中英文文本句子层面对齐,对《中华人民共和国合同法》两种英译本中动词(本文主要研究情态动词与实义动词)的英译异同及不足之处进行了对比研究。作者对从两个语料库得到的统计数据进行对比分析,使取证和结论相对客观和可靠。通过对比研究两个英译本,描述其异同,进而探讨其翻译方法。该研究表明:(1)外文出版社译本较中国法制出版社译本中动词的翻译相对准确一些。(2)在两个译本中,情态动词的翻译相同点多于不同点,使用最多的情态动词时shall,体现出法律翻译严谨性和正式性。(3)在翻译过程中,词的用法及语法的正确使用,是法律翻译得以正确表达的关键。
其他文献
用普鲁卡因青霉素治疗了102例早期梅毒,对其治疗效果及治疗前后的血清学结果进行了分析,结果;治疗总量1200万u与1600万u疗效无差别,建议二期梅毒采用PG每日30万u肌注的治疗方
现代化信息技术的广泛应用为教育现代化带来了新的教学理念与教学方法,信息技术成为最新的辅助教学工具,广大教育工作者也越来越重视信息技术在教学活动中的作用。在“新课标
在地质调查野外地质作业中常常会遇到实测剖面分层太细,导致米格纸上尺规作图的剖面不精确,更因条件限制,室内成图难免遇到计算失误、界线不清等情况,笔者结合生产实践中的问
分析了超级稻实施全程机械化生产技术的优势,阐述了兴宁市超级稻种植中实施全程机械化技术的条件,并总结了全程机械化生产技术的要点,以期为该技术的进一步推广应用提供参考
染织艺术是为了发展、追求和表现具有美感的面料,而设计是将材料、功能、工艺、技术等直接物化为美的色彩与形态。本文就染织艺术设计的相关理念做出分析,介绍了几种中国画元
<正> 一、前言享有健康是人类最基本的权利之一,也是国家人力或人才资本建设最重要的基石。保障国民健康是创造先进生产力和先进文化的基础和前提,也是最广大人民群众的根本
会议
社会危害性是我国刑法的核心概念,也是最近刑法学界的争论热点,社会危害性理论的去留,不仅仅影响这犯罪概念的定义,更是直接关系到犯罪构成的发展或者重塑。因此,社会危害性
1988年,吉本芭娜娜以小说《厨房》步入文坛,之后便引领日本现代文学潮流。她的作品受到了以年轻女性为主的广大读者的喜爱,多部作品荣登畅销榜,并获得了“海燕”新人文学奖、
品牌知识是基于消费者视角的品牌资产的核心要素,品牌知识的形成已成为理论界和企业界日益关注的重要议题之一,分析消费者品牌知识的形成路径、明确不同接触点对品牌知识形成