《围城》中文化负载词汇的语用翻译

被引量 : 13次 | 上传用户:bluebird2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是非常重要的跨文化的交际活动,是连接不同文化的桥梁。文化负载词直接反应一个国家的历史独特性。中国,一个灿烂文化和悠久的历史的大国必然有数不胜数的文化负载词。因此,如何忠实的翻译这些文化负载词一直是翻译研究的焦点之一。钱钟书的小说《围城》是我国“五四”以来新文学史上一部杰出的批判现实主义力作,它采用独特的象征,揭示深刻的社会意义和人生哲理,散发着让人惊叹不已的文字力量,发人深思。《围城》中出现大量的文化负载词,它们直接反映了中国文化的个性特征并构成了《围城》的一大特色,全文语言风格独特,充满学者气息。读者可以从中学到很多关于中国的文化。可是,如何理解文化负载词成了外国读者以及文化交流的障碍。因此,探讨这些文化负载词及其翻译具有重要的现实意义。本文从语用对等的角度出发,首先,分析了语言文化和翻译之间的关系,提出文化与语言密切相关,语言是文化的载体,又受到文化的制约,而翻译是跨文化交流的一种重要手段。然后分析了文化负载词产牛的原因是由于牛活环境,宗教信仰,价值观念存在差异,使得在历史发展过程中形成了每个民族的文化个性,文化个性导致了文化负载词的意义差异。语用翻译中的语用对等是一种等效翻译观,也是翻译理论中的一个新模式,这为研究文化负载词提供一个新的视角。语用翻译应该使原作和译作在语用语言和社交语用两个层面上达到等值效果。本文旨在从语用语言对等和社交语用对等分别阐述如何翻译文化负载词。基于上述理论,本文将《围城》中的文化负载词分门别类,并根据语用对等这一理论归纳出具体的翻译方法,并就《围城》英译本中一些文化负载词的翻译提出了自己的修改意见。语用翻译中的语用对等是翻译文化负载词的又一新视角,译者应该不拘泥原文的形式,在译文中用最贴近最自然的对等语表达出来,以求等值。本文所列举的方法分类不一定准确,种类不一定全面,旨在分析说明问题。本文希望起到一个抛砖引玉的作用,促进对翻译过程中文化因素的传递方法的研究。
其他文献
当今世界瞬息万变,政治、经济、文化等诸多方面迅猛发展,而以高新技术为核心的高新技术产业加速推动着知识经济的发展,是国际经济竞争力与综合实力的重要体现。为此,促进高新
盈余管理是现代会计理论研究中的一个重要领域。盈余管理不仅仅是会计行为,也是一种管理行为。从国内研究现状来看,研究内容及方向多集中于盈余管理是否存在以及何时存在上,
各种各样天灾人祸的不时的发生,近距离考验着商业社会的承受力。存储在信息系统中的数据作为企业的重要资源,关系企业的生死存亡。人们无法准确预测和避免信息系统故障特别是
技工院校教师配置的不合理导致技工院校进一步发展的困难,需要尽快得到重视与解决。本文从制度方面,分析了教师配置问题产生的原因。
随着计算机技术的发展,嵌入式系统已经广泛应用于国防、工业、交通、能源、信息技术以及日常生活等各个领域,并成为近年来新兴的研究热点,网络化是主要趋势之一。在实际应用
我国改革开放三十年来,高等教育取得了举世瞩目的成就。与此同时,随着经济、社会、文化的改革与开放,我国进入突发与危机事件相对高发阶段,高等教育领域在步入大众化阶段并融
定定排产是定时不定量排产和定量不定时排产的结合。针对科研院所型企业特点,提出一种基于均衡化生产方式的多品种小批量产品定定排产技术。应用这一技术。能够有效优化当前的
为了实现计划层与操控层之间的协调、统一与一致,制造执行系统(MES)应运而生,它是处于计划层和操作控制层间的联接层,可以实现企业生产活动与经营活动的有效集成,是优化生产
煤层动态建模技术是一项涉及煤层建模方法、模型自动处理算法和模型数据组织管理的综合性技术。本文在分析煤层地质建模特点及众多3D空间构模方法的基础上,首次提出了广义直
家族企业是世界范围内普遍存在的一种企业组织形式,对促进经济的发展发挥着重要的作用。随着我国改革开放的深入发展,家族企业在社会主义市场经济中的地位日趋重要。随着我国