论文部分内容阅读
被誉为“第三才子书”的明清小说《玉娇梨》,描写明正统年间才子苏友白和白红玉、卢梦梨几经曲折,终于团圆的爱情故事。小说坚持婚姻自主,敢于追求理想爱情的主题,对后来的才子佳人小说创作影响深远。《玉娇梨》曾风靡欧洲一时,最初于1821年被翻译成英文,后相继被译成法语、德语、拉丁文、俄语等多种语言,可见其在西方传播颇具影响,但至今国内对其中英文本翻译对比研究的成果却寥寥无几。将文明古国的典籍文化瑰宝、文学经典传输到西方文化中去,曾经是,现在是,未来也是许多国内学者的梦想。文化的共通性使不同语言间的传输得以实现,然而文化的多样性却不可避免地产生文化空白想象。如何将中国古典文学中的文化空白巧妙地传输到西方是翻译理论与实践一直在探索并努力在攻克的难题。《玉娇梨》作为中国古典文学的优秀代表,其文化空白的英译值得研究。本研究基于1827年的《玉娇梨》英译本及前言,考察译本中文化空白的传输是否遵循前言所强调的保留异国情调,运用韦努蒂的“翻译存异伦理”指导下的异化策略,主要从文化、语言、文体三个方面探讨其采用的策略和翻“异”所达到的效果及存在的不足。研究发现,译文在很大程度上达到了传播异质他者文化的效果。首先,隐喻、文雅敬体、科举头衔、叠词、数词等文化空白的传输采取保留空白、直译、注释、解释空白等翻“异”策略,能较好地传递汉语文化资本;其次,译本遵循章回体小说的文学体裁及才子佳人小说的叙事模式。但是,英译本仍有不少未能准确传达,省略甚至错误传达的文化空白。随着信息时代的发展,作者初步提出了弥补这类文化空白的几个方案,注释,插图本,电子书。这三种补偿策略互补互助,虽其可行性仍有待实践检验,但能弥补多点文化空白并向西方读者传达多点中国特色文化资本也体现其价值。早期汉学典籍译者采用存异伦理指导下的翻译策略来传播中国古典文学文化因子的理念是难能可贵的,有助于满足读者的阅读期待,实现译者的显形和建构中国文化身份。文学创作、翻译、重译(转译)、翻译批评活动是没有终点的,翻译理论与实践是与时俱进的。本研究抛砖引玉,以《玉娇梨》的文化空白英译对比研究透视“中学西传”历史语境下的中国古典小说的外译概貌,启发当下中国古典文学文化的外译与推广。