论文部分内容阅读
美国语言学家Odlin曾给迁移下过一个定义:迁移是一种影响,这种影响源自目的语和已习得(或未完全习得)语言之间的相似或差异。语言迁移研究在第二语言习得理论和第二语言教学中占重要地位。近年来国内的英汉语言对比研究虽然发展很快,但针对英汉语反身代词的对比研究却为数不多,而对中国学生英语反身代词习得过程中母语迁移现象的研究更是少之又少。本文主要研究中国学生的汉语知识如何影响其英语反身代词的习得,以及该影响在英语反身代词习得各阶段的表现程度。中国学生是否会在英语反身代词的习得过程中运用其汉语的相关知识?语言迁移在英语反身代词习得的各阶段分别表现如何?英语反身代词参数的重设与学习者英语水平之间是否是成正比关系?通过对第二语言为英语的中国学生初级组、中级组和高级组三组的测试,本文希望可以找到一些启示。本文提出以下三个假设:1)中国学生在习得英语反身代词近距离约束特征上存在一定困难,在其选择中主语倾向性非常明显;2)在语言习得的初始阶段语言迁移最为明显,并且语言迁移影响随着英语习得水平的提高而下降;3)英语反身代词参数的重设与英语水平之间成正相关关系。本文通过书面测试试图发现中国学生在英语反身代词的习得过程中母语迁移的表现和影响。实验结果为1)中国学生在习得英语反身代词的近距离约束特征上确实存在一定困难,在其选择中主语倾向性非常明显;2)语言的负迁移影响随着英语习得水平的提高而下降,然而语言迁移影响表现最为明显的并非本文假设的初级阶段,而是中级阶段;3)英语反身代词参数的重设与英语习得水平之间是成正相关关系,但参数重设的比率呈现非线性上升态势。根据以上论述和实验,可以得知在中国学生习得英语反身代词的过程中,语言迁移虽不是唯一重要的影响因素,却是全面研究反身代词习得过程的一个不可忽视的因素。除此之外,本文还阐述了语言迁移对英语教学的启示。鉴于此,有必要在中国学生习得英语反身代词母语迁移这一领域进行更深入、全面、系统的研究。