互文性理论指导下的公示语汉英翻译研究

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vicky88337402
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国对外交流与合作的不断深化,尤其是近年来奥运会、世博会、世园会等国际性活动在中国的举办,越来越多的国外友人来到中国。为了促进跨语言和跨文化交流,更好地与国际接轨,国内许多城市的公示语纷纷采用汉英对照的方式表示。然而,当前国内公示语翻译中存在着大量误译及不恰当、不规范的现象。这不仅不利于跨文化交流与国际合作的深入,也有损各个城市,乃至中国的国际形象。因此,提高公示语翻译的质量具有重大的现实意义。   互文性这一术语最早由符号学家、法国文学批评家克里斯蒂娃于20世纪60年代提出,国内外众多学者在过去的四十多年对其进行了深入研究并取得了丰硕的成果。互文性理论不仅在文学评论、语言学、外语教学等领域得到了发展,还被引入翻译研究中,为翻译研究提供了一个崭新的理论视角。   毋庸置疑,目前国内学者对于公示语翻译的研究已经取得了突出成果。但是,当前的研究尚有诸多不足之处。公示语的翻译质量对提升我国的国际形象起着举足轻重的作用,故此,本文采用互文性视角,运用互文性翻译理论这一新颖的理论来对公示语的翻译活动进行研究和评析。   针对我国公示语翻译中出现的问题,本文以互文性与公示语翻译的联系为切入点,对互文性翻译理论与实践进行了深入的探讨,主要归纳了四种实用的互文翻译策略,即回译、程式化翻译、直译和意译。本文运用哈蒂姆的互文性翻译理论作为指导,对所搜集的典型公示语译例进行互文性分析,并对其翻译过程及翻译策略进行解读。通过详尽分析和研究,本文论证了互文性理论在公示语的翻译过程中具有重大的指导意义。本文指出,在翻译活动中,尤其是在公示语的汉英翻译当中,译者应培养自身的互文意识,提高其对互文符号的识别与转换能力;同时,在此过程中,译者应该灵活使用多种互文翻译策略,努力实现公示语在语言形式、语用功能、文化等多层面的互文转换。
其他文献
一是严肃政治纪律。严格执行县委关于乡镇党委换届工作的安排部署,讲政治,讲党性,顾大局,识大体,自觉同县委保持高度一致。不得违反县委的决议和决定各行其是,不得散布影响和
在日常生活中,幽默无处不在,我们经常能够发现它、感觉到它、体味它。它早已不再是少数幽默家的专利品,而成为广大人民须臾可不缺少的伴侣。幽默是一种饱含智慧和情趣的领域,
广告作为复杂的交际、信息传递和劝诱过程的产物已渗入到我们生活的方方面面。一则成功的广告无论在视觉还是交互方式层面都会激起消费者的心理需求,通过间接劝诱让其产生购买
本文通过对荣华二采区10
人们运用不同的语言表达特定的信息和意图,在一定的社会环境下,以独特的方式围绕某一目的实现特定的交际。不同的交际环境,交际方式,对象和目的,要求人们使用不同的“语言”
本文对点运算的图像增强算法和红外滤波增强算法进行探讨和研究,包括灰度变换和直方图修正,平滑滤波和锐化滤波。平滑滤波能够有效的对噪声进行平滑处理,达到去除噪声、提高图像
随着中国经济全球化进程的加速,许多在中国的跨国公司不断向国外派遣中国商务人士以实现全球化战略。但是,由于商务人士在外派过程中遭遇跨文化交际问题而提前回国,导致外派
现在经常被提起的“奢侈品”实际上是个外来的概念,源自西方“luxury”一词,总结牛津、剑桥等词典对该词的解释,可以概括为“expensive、enjoyable、but not essential”,也就是
本篇论文从后殖民文学研究的角度入手,对埃及作家塔希尔的长篇小说《日落绿洲》做了详尽的分析,论文分为三章来论述:   第一章介绍作家塔希尔及其小说《日落绿洲》的内容,
期刊