论文部分内容阅读
随着中国对外交流与合作的不断深化,尤其是近年来奥运会、世博会、世园会等国际性活动在中国的举办,越来越多的国外友人来到中国。为了促进跨语言和跨文化交流,更好地与国际接轨,国内许多城市的公示语纷纷采用汉英对照的方式表示。然而,当前国内公示语翻译中存在着大量误译及不恰当、不规范的现象。这不仅不利于跨文化交流与国际合作的深入,也有损各个城市,乃至中国的国际形象。因此,提高公示语翻译的质量具有重大的现实意义。
互文性这一术语最早由符号学家、法国文学批评家克里斯蒂娃于20世纪60年代提出,国内外众多学者在过去的四十多年对其进行了深入研究并取得了丰硕的成果。互文性理论不仅在文学评论、语言学、外语教学等领域得到了发展,还被引入翻译研究中,为翻译研究提供了一个崭新的理论视角。
毋庸置疑,目前国内学者对于公示语翻译的研究已经取得了突出成果。但是,当前的研究尚有诸多不足之处。公示语的翻译质量对提升我国的国际形象起着举足轻重的作用,故此,本文采用互文性视角,运用互文性翻译理论这一新颖的理论来对公示语的翻译活动进行研究和评析。
针对我国公示语翻译中出现的问题,本文以互文性与公示语翻译的联系为切入点,对互文性翻译理论与实践进行了深入的探讨,主要归纳了四种实用的互文翻译策略,即回译、程式化翻译、直译和意译。本文运用哈蒂姆的互文性翻译理论作为指导,对所搜集的典型公示语译例进行互文性分析,并对其翻译过程及翻译策略进行解读。通过详尽分析和研究,本文论证了互文性理论在公示语的翻译过程中具有重大的指导意义。本文指出,在翻译活动中,尤其是在公示语的汉英翻译当中,译者应培养自身的互文意识,提高其对互文符号的识别与转换能力;同时,在此过程中,译者应该灵活使用多种互文翻译策略,努力实现公示语在语言形式、语用功能、文化等多层面的互文转换。