翻译规范视阈下的译者风格研究

来源 :贵州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lizhaoxin1983
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
寒山是我国唐朝一名充满神秘色彩的隐逸诗人。他所创作的三百余首寒山诗因其独特的风格、强烈的生活气息和其蕴含的处世哲学,在日韩和欧美国家得到了广泛流传,奠定了寒山在国外文学中的经典地位。作为最早的寒山英译本,阿瑟·韦利的《寒山诗二十七首》开启了西方寒山诗翻译与研究的先河,奠定了在西方翻译学的经典地位。基于对寒山生平及其寒山诗歌的精细解读,韦利的译本显示其自有的译者风格,同时又有所创新。关于寒山译本,国内外都已有所研究,但主要集中在寒山的个人背景、宗教思想、译本整理、译者地位、翻译目的等,且主要集中在施耐德、华生等译本。因此,本文从翻译规范理论的视角,分别从文学体裁、翻译策略和创作风格三个方面来探讨韦利的译者风格,探讨韦利的译者风格与翻译规范的关系以及韦利风格产生的原因。文章共有六个部分。第一部分为引言,指出论文的选题意义、研究方法、韦利译本在国内外的研究现状。第二部分简述了彻斯特曼翻译规范的由来、内容及其研究情况。论文的第三、四、五部分从彻斯特曼翻译规范理论的视阈下来研究韦利的译者风格。论文从彻斯特曼的社会、道德、技术规范以及期待和专业规范等方面,来解析韦利译本所体现的译者风格。在译诗形式上,韦利采取学术译诗和散文译诗。在翻译策略上,韦利坚持直译和异化为主,尽可能的尊重和体现原诗的文化内涵。而由于两种语言、文化和诗歌的差异,在兼顾二者的前提下,韦利进行大胆创新,具体体现在他对弹性节奏和无韵体译诗的灵活运用。第六部分为结语,对韦利寒山英译本进行再思考,从而总结得出译者风格研究的意义。在不同的译者、不同的译作中,译者风格的体现必定存在着不同之处。而归根到底,这些不同点体现了其背后所支撑的翻译规范理论,对某一个规范的过分侧重或忽视形成了不同的译者风格。正确对待评价译者风格,既是对译者的尊重,也是对翻译艺术的理解。
其他文献
在法语口译方向研究生的课堂训练和口译实践中,笔者发现,刚接触本专业的口译学习者在法汉和汉法交替传译过程中较容易受到原文的影响,习惯性地将原语和与标的语的意思对应的
论文根据在校园网上提交电子版学位论文的实践经验,归纳出word文件在远程传输过程中常出现的四类问题和解决这些问题的有效方法。
里根政府的对外政策具有浓厚的保守主义色彩,其第三世界政策是新、老保守主义共同作用的产物。在保守主义内部,围绕“里根主义”和人权外交,传统保守主义与新保守主义既有共
游记作为一类特殊的文学体裁,承载了丰富的旅游信息,在文化交流中具有独特地位,在弘扬文化、促进旅游业发展等方面的作用举足轻重。然而,目前游记研究多集中于游记的文体特征
本论文选取了《高端访谈》中的一期节目,《国家大剧院掌门人的艺术公仆心》,为口译音频材料,对整个翻译的过程,翻译中遇到的难题及其应对策略做了实践总结。《高端访谈》为央
目前,英语应用文写作已经发展到对外经济,生活的各个领域,人们必须掌握的一项基本写作技能,这些也引起在语言课堂上变革的迫切需求。作为英语教师,我们要完善英语应用文写作
对只接收到一组GPS卫星广播星历的情况下应用广播星历拟合计算卫星在轨位置的方法进行了研究,通过与精密星历进行比较,对拟合计算的精度进行了说明。
目的:探讨通过出院后随访进行护理干预在消化性溃疡患者中的作用。方法:选取消化内科经电子胃镜确诊的活动性消化道溃疡患者共60例,分别设为对照组和实验组,每组30人。通过出院随
称赞语是一种礼貌的言语行为,是对他人积极的评价。作为社会的润滑剂,它在生活中无处不在,它帮助人们维持良好的人际关系,拉近了人们之间的距离。称赞语看似简单,脱口而出,但