论文部分内容阅读
本文在翻译审美主体这一理论框架内,从张谷若先生的生活经历、文学修养谈起,解读张先生的翻译审美理想(其对翻译所持的见解、主张等),并以他对哈代作品的翻译实践为主要内容,具体探讨译者如何达到与原作者“同声相应,同气相求”的视野融合,实现对原文的审美把握和在此基础上的艺术再现。通过名家翻译活动为个例研究,揭示译者在文学翻译中作为审美主体,其审美前结构和翻译审美理想对译文最终的品质所起的决定性作用,以期使读者对翻译审美主体这一术语有一个较为客观全面的认识。