翻译目的论视域下政府记者招待会口译方法研究——以2013年李克强记者招待会口译为例

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenjason886
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
每年三月中国两会期间召开的政府记者招待会,通过一问一答的直接交流方式,为加深中国与世界各国的相互了解提供了良机。优秀的交替传译为记者会的顺利召开提供了重要保证。不过记者招待会的口译(交传)研究并没有得到应有的重视,已有的研究也不够全面。中国国务院总理李克强于两会后召开的记者招待会非常具有代表性,对其讲话的口译活动进行研究具有重要意义,能对其他政府记者招待会口译活动的开展及研究起到一定的示范作用。  翻译目的论是由德国译论家汉斯·弗米尔(HansVermeer)发展起来的翻译理论模式,是德国功能翻译理论的核心。它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,认为翻译过程取决于原文的翻译目的。从翻译目的论的视角看,口译是有目的的人类活动。而政府记者招待会口译作为口译的一种具体形式有其独特的目的,比如:陈述国家政策,阐明国家立场,维护国家利益,树立政府或个人形象,解决人民关切,引导社会舆论等等。  本论文采用功能学派翻译目的论,以2013李克强记者招待会的交替传译为例,对政府记者招待会口译进行较为全面地探讨,并提炼出为实现这些目的译文所采用的口译方法。根据2013年李克强记者招待会内容及语言的特征,文章将原文本分成六大类并归纳相应的口译方法,即碎短句的整合、无主句的补充、逻辑及暗含语言显化、冗余现象的简化、政治特色词及习语的解释性翻译和借代、比喻的直译及释意。  本文发现:1、翻译目的论对政府记者招待会口译具有适用性;2、2013年李克强记者招待会口译符合翻译目的论三大主要原则;3、从目的论角度分析的2013年李克强记者招待会典型交替传译方法具有较强的实用性以及可操作性。
其他文献
期刊
期刊
体育教学作为促进学生身心健康成长的重要方面,自然应注重学生的健康成长。这就意味着初中体育教学不能一味沿用传统的课堂教学方法,而应另辟蹊径,切实促进学生健康成长。 P
期刊
对天津市某锤击预制桩工程事故的原因进行了分析 ,采用静压桩机对 、 类桩进行了复压及测试 ,恢复并合理地发挥了 、 类桩的承载作用 ,补桩采用了质量易得到保证的静压桩法
弗拉基米尔·尼古拉耶维奇·沃伊诺维奇(ВладимирНиколаевичВойнович,1932—)是俄罗斯当代作家,多年来他笔耕不辍,创作了大量优质的文学作品,收获
大口径灌注桩已在桩基工程中得到广泛应用。但是大口径灌注桩的桩底沉渣 ,桩端及持力层存在相对软弱的夹层 ,桩身离析和断桩等问题又严重影响其承载力的发挥。注浆处理桩基质
随着社会经济的发展,人们越来越重视女性的地位,欧洲启蒙运动和法国大革命后女性主义应运而生。此后,很多人热衷于研究女性主义理论,并且通过不同的媒介研究女性主义,其中,电影就是
教学改革的逐步深入使教学质量得到了很大的提高。但教学改革还不是完全的彻底的,就初中的语文教学来说,由于多年传统教学积累,使语文在新课程中仍然处于讲授低效的状态。因
期刊