论文部分内容阅读
每年三月中国两会期间召开的政府记者招待会,通过一问一答的直接交流方式,为加深中国与世界各国的相互了解提供了良机。优秀的交替传译为记者会的顺利召开提供了重要保证。不过记者招待会的口译(交传)研究并没有得到应有的重视,已有的研究也不够全面。中国国务院总理李克强于两会后召开的记者招待会非常具有代表性,对其讲话的口译活动进行研究具有重要意义,能对其他政府记者招待会口译活动的开展及研究起到一定的示范作用。 翻译目的论是由德国译论家汉斯·弗米尔(HansVermeer)发展起来的翻译理论模式,是德国功能翻译理论的核心。它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,认为翻译过程取决于原文的翻译目的。从翻译目的论的视角看,口译是有目的的人类活动。而政府记者招待会口译作为口译的一种具体形式有其独特的目的,比如:陈述国家政策,阐明国家立场,维护国家利益,树立政府或个人形象,解决人民关切,引导社会舆论等等。 本论文采用功能学派翻译目的论,以2013李克强记者招待会的交替传译为例,对政府记者招待会口译进行较为全面地探讨,并提炼出为实现这些目的译文所采用的口译方法。根据2013年李克强记者招待会内容及语言的特征,文章将原文本分成六大类并归纳相应的口译方法,即碎短句的整合、无主句的补充、逻辑及暗含语言显化、冗余现象的简化、政治特色词及习语的解释性翻译和借代、比喻的直译及释意。 本文发现:1、翻译目的论对政府记者招待会口译具有适用性;2、2013年李克强记者招待会口译符合翻译目的论三大主要原则;3、从目的论角度分析的2013年李克强记者招待会典型交替传译方法具有较强的实用性以及可操作性。