论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。翻译文本是澳大利亚著名女作家伊丽莎白·乔利的作品《学会跳舞》。《学会跳舞》是乔利为在2003年庆祝她的八十岁生日出版的,是为了回顾她的生活、感谢她曾经取得的成就、让人们看到她使用的各种想象力和艺术方式,而不是传统的自传。《学会跳舞》是一部故事、诗和散文作品集。在作品集中,她的生活和工作是反复出现的主题,表现在:家庭内部的复杂关系;乡愁和流放;女性之间强烈的爱;孤独的必然性;幸福的本质等。此翻译实践报告以本人参与翻译的《学会跳舞》部分节选为文本,以实际案例为主,以被动语态的句子为着眼点对在翻译实践中遇到的问题和解决方法进行分析和讨论,对此次翻译实践的完成情况进行具体阐述。该实践报告分为四个部分。第一部分为翻译任务介绍,包括原文本内容简介、原文作者介绍以及相关翻译文献综述。第二部分为翻译过程描述,包括此次翻译实践的任务分配、翻译工具的准备和翻译实施过程计划等。第三部分是翻译报告的主体,对英汉翻译实践进行描述,以实例分析翻译实践中所采用的主要翻译方法及策略。第四部分总结了在这次翻译实践中的收获与体会,分析翻译实践中存在的不足,并且对翻译实践做出一些思考和建议。