《学会跳舞》(节选)英汉翻译实践报告

来源 :牡丹江师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:axun2010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。翻译文本是澳大利亚著名女作家伊丽莎白·乔利的作品《学会跳舞》。《学会跳舞》是乔利为在2003年庆祝她的八十岁生日出版的,是为了回顾她的生活、感谢她曾经取得的成就、让人们看到她使用的各种想象力和艺术方式,而不是传统的自传。《学会跳舞》是一部故事、诗和散文作品集。在作品集中,她的生活和工作是反复出现的主题,表现在:家庭内部的复杂关系;乡愁和流放;女性之间强烈的爱;孤独的必然性;幸福的本质等。此翻译实践报告以本人参与翻译的《学会跳舞》部分节选为文本,以实际案例为主,以被动语态的句子为着眼点对在翻译实践中遇到的问题和解决方法进行分析和讨论,对此次翻译实践的完成情况进行具体阐述。该实践报告分为四个部分。第一部分为翻译任务介绍,包括原文本内容简介、原文作者介绍以及相关翻译文献综述。第二部分为翻译过程描述,包括此次翻译实践的任务分配、翻译工具的准备和翻译实施过程计划等。第三部分是翻译报告的主体,对英汉翻译实践进行描述,以实例分析翻译实践中所采用的主要翻译方法及策略。第四部分总结了在这次翻译实践中的收获与体会,分析翻译实践中存在的不足,并且对翻译实践做出一些思考和建议。
其他文献
目前全球糖尿病的发病率呈现逐年上升趋势,妊娠合并糖尿病也随之成为国内外产科领域关注的要点。本文就妊娠糖尿痈(Gestational Diabetes Millius,GDM)的发病机制、诊断、对
本文通过实例分类例析动点运动路径长问题,让读者从中感受这类中考命题热点问题的解题精髓,旨在让读者开阔思维,研究并提高解中考具有选拔功能问题的能力.
随着科学技术的发展,人们生活和交际模式发生了深刻变化。单一的语言媒介逐渐被图像、声音等构成的复杂媒介所取代。二十世纪九十年代以来,研究者们以韩礼德系统功能语言学为
目的探讨小肠CT造影在克罗恩病(Crohn’s disease,CD)临床诊断中的应用价值。方法回顾性分析24例经肠镜或手术明确诊断的克罗恩病患者的临床资料和小肠CT造影检查资料。结果
妊娠期糖尿病(gestational diabetes mellitus,GDM)定义为妊娠期间首次发生或发现的糖耐量异常疾病。GDM不仅导致多种围产期并发症的发生,还对母亲和子代产生远期不良影响。为
目的:观察利培酮对难治性精神分裂症病人的疗效。方法:106例难治性精神分裂症病人给利培酮,开始1mg·d^-1,2wk内加至4-6mg·d^-1,分2次服,共用12wk,用BPRS,SANS,SDSS,CGI和TES