论文部分内容阅读
笔者所选的翻译任务是一篇发表在Springer上的专业性非常强的学术性论文——Competitiveness, the Knowledge-Based Economy andHigher Education。Springer是Springer-Verlag(斯普林格)的简称,它是全球最大的科技出版社之一,历史悠久,长达一百五十多年,以学术性出版物闻名。因此,这要求译者在翻译时必须以科学严谨的态度准确无误地传递原文信息。而原文中出现了大量经济学术语,句子结构十分复杂,句子容量也相当庞大,多为六行左右的长句,而且全文上下代词出现频率相当高,要弄清指代关系绝非一件容易的事情。因此,专业术语的推敲、长句翻译以及逻辑关系的表达成了本次翻译任务的重点,而长句翻译与逻辑表达是本次翻译任务的难点。针对这些重点与难点,译者主要运用了功能对等理论,做到既忠实地表达原文信息,又不给读者阅读译文造成障碍。在翻译过程中,译者阅读了并参考了大量相关资料,包括翻译理论、权威词典、互联网资源等,但仍存在一些令人不满意的地方。通过此次翻译任务,笔者也深刻体会到学术论文翻译的艰难,以后要努力积累各方各面的知识,多钻研翻译名家的各类作品、加大阅读量不断增强语言功底。