《红楼梦》中文化负载词的翻译:关联理论的运用

被引量 : 0次 | 上传用户:xdbgm520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译中处理特殊语言或文化现象时应采用何种策略令译者为难。关联理论对翻译现象有着极强的解释力,能够很好地解决这一问题。翻译是一个双重明示—推理交际过程,在这一过程中,译者同时扮演了读者和交际者两个角色。翻译的过程就是推理和寻找关联的过程,而翻译的目的就是使译文在译入语读者中产生的语境效果,即译入语读者能找到译文与认知环境间的最佳关联。在翻译实践中,译者应了解译文读者的认知语境有正确的估计,并根据译文读者的认知语境选择适当的翻译策略。本文从关联理论出发,研究关联理论对翻译实践的指导性,分别从语言和文化两个方面对曹雪芹先生作品《红楼梦》的两个英译本进行分析,着重分析译者在处理特殊语言或文化现象时所采用的不同策略。本文作者认为,翻译策略的选择主要取决于译者对译文读者的认知语境的正确评估。本文意在提升译者在翻译具有浓厚中国语言和文化特色的文学作品过程中运用关联理论的意识。第一章介绍关联理论;第二章讨论关联理论在翻译中的运用;第三章从语言角度分析《红楼梦》中的文化负载词翻译;第四章从文化角度分析《红楼梦》中的文化负载词翻译。本文认为只要能在当时的交际语境中有效地传达原文意图,能够在译文读者的认知语境中产生最大关联,应采取不同的翻译方法及策略。同时,本文作者希望文中的论述和提出的方法能对译者的翻译实践有所启发和帮助。
其他文献
该文在研究当前作业管理现状的基础上,从学校的实际需求出发,以SQL Server2008为数据库,采用基于B/S结构的ASP技术开发实现了一个功能完善在线作业管理系统。该系统可实现在
<正>在互联网的探索上,为什么一路领航的车建新一度选择退居二线?又为什么,这个小木匠又重新冲回了互联网实践的第一线?2012年之前二十多年里,车建新从未败北。但在过去仅仅
随着经济技术的发展,双边平台这一特殊的企业模式正在不断涌现及壮大,其因特殊的交易方式而具有明显的双边市场特征,包括网络效应、倾斜式定价、多平台注册等。双边市场特征
被称为21世纪真正绿色产业的旅游业,其产业空间和发展潜力都非常巨大,已越来越受到中国乃至世界各国的重视。近十多年来,中国旅游业得到井喷式发展,呈现一片欣欣向荣景象,200
在经济全球化的时代,在科技突飞猛进、国际社会风云变幻的今天,企业的社会责任意识至关重要,它是企业的凝聚力,也是企业的源动力,能够将企业社会责任意识和企业的发展战略完
随着消费升级、新型业态以及网络和移动电子商务购物的兴起,传统零售业遭遇到了巨大的冲击与挑战。传统零售企业如何更好的迎合市场的需求,建立具有自身特色的、高满意度的顾
2013年欧洲共产党会议以分析资本主义经济危机的性质及后果为切入点,深刻揭露并批判了在金融危机背景下垄断资本企图通过经济、政治、军事以及思想控制等手段来达到巩固其统
一个国家生产及出口产品的类型对其未来的经济发展有着深远的影响。产品空间理论借鉴了复杂网络的理论和方法,用网络结构表示产品中的能力及产品要素结构的相似程度等,将产品
酷儿理论 (QueerTheory)是 2 0世纪 90年代在西方兴起的一个新的性理论。“酷儿”这一概念作为对一个社会群体的指称 ,包括了所有在性倾向方面与主流文化和占统治地位的社会
在家用纺织品配套设计中,图案配套是一项重要内容。由于图案的概念中涵盖了"形"与"色"两个方面的含义,因此家用纺织品的图案配套设计本质上可以看成是用"形"与"色"所进行的装