论文部分内容阅读
本文以勒弗菲尔的操纵论为理论依据,从意识形态、诗学和赞助人三个方面对《红高粱家族》英译本中的操纵现象进行研究。在意识形态方面,作者从政治和宗教两个方面进行分析;在诗学方面,从数字、名字、动词和专有名词四个方面进行讨论;在赞助人方面,从格言和文化负载词两个方面进行探索。通过对《红高粱家族》中英文本的对比分析,作者选取四十个译例,继而在勒弗菲尔操纵论的理论框架下,采取定性分析的方式,对选取的四十个操纵改写译例进行分析。在案例分析的基础上,作者发现,莫言在《红高粱家族》中大量使用了文化色彩鲜明的语言。此类语言由于容易引起目的语读者的误解,从而成为了葛浩文操纵改写的重点。在操纵改写的过程中,葛浩文借助替代、省略、增译、减译和转换等翻译策略,保证了译本所体现的意识形态、诗学和赞助人三要素与目的语文化的主流意识形态、诗学和赞助人三要素相一致。在此基础上,作者将“中国文学走出去”视为“中华文化走出去”的一种实现方式,并为“中国文学走出去”提出了建议:培养并聘任能够同时掌握语言和文化的译者、与关注文学作品质量的主流出版社建立合作关系、重视文学作品中的文化翻译、充分运用替代、省略、增译、减译和转换等必要的翻译策略、保证译本体现的意识形态、诗学和赞助人三要素与目的语文化的主流意识形态、诗学和赞助人三要素相一致。最后,作者为未来的相关研究提出了建议:选择文化色彩鲜明的文学作品、关注文学作品的译者与出版社信息、在“中华文化走出去”的大背景进行研究以保证相关研究具有理论和实践意义。