从美学视角看《雷雨》的英译

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdfsdffsgf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美学的历史源远流长,但仍然是一门年轻的学科。译学与美学的结合渊源已久,无论是从理论上还是实践上,美学对译学都有一定的借鉴意义。文学翻译与美学的联姻是天作之合。美学是研究美以及人对美的感受的一门学科,而翻译美学则是把美学理论引入翻译学研究的一门交叉学科,因为文学作为艺术的一种具体体现,其独特的美学特质决定了可以用美学评价文学作品及其翻译文本的美学价值,运用美学理论来探索文学翻译,分析文学译本,对于翻译理论和翻译实践都有着重要意义。那么,如何利用翻译与美学之间的关系来促进翻译的发展,是摆在我们面前的一个问题。美学最初是由德国的哲学家鲍姆加登介绍而来的,他是美学的开山鼻祖。在中国,孔子是第一位将美学整理成为系统的人,他认为美学必须符合“真”“善”的观点,这是评判美学的标准。本文以中西方美学传统上的相同点与差异性为真谛,以翻译审美主体和审美客体对翻译的影响为基础,阐述了审美主体和审美客体在文学翻译中的呼应性。原作的美是通过译者这个审美主体体现的,译者对作品中美学特点的探索和艺术把握,将原作中审美品质用另一种语言再现和创造出来;而译作的美是读者这个审美主体体现的,译作审美的艺术生成是读者通过其阅读活动来实现的。本文以《雷雨》及其英译本为例,阐述了译者王佐良的译者观及对《雷雨》译本的影响,探讨美学的翻译标准和特征。形式与内容的统一是美学标准的集中体现,音律美和句式美是形式美的主要体现,风格美和意象美是内容美的主要体现,两者既相互依存,相互联系,又具有相对的独立性。文学翻译并非仅仅传达其意义,译者结合本身的文学艺术修养,尽量传递原作的美学元素,让目的语读者感受到原作的审美价值。
其他文献
近年来,个人信用报告自助查询机作为扩展个人信用报告查询渠道、方便社会大众、分流人行征信柜台查询压力的重要途径,赢得了大家的高度认可,得到了迅速发展和普及。然而,在其
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
教育部在自己的官方网站上表示,今后对于研究性大学,即进入211和985工程系列的大学,会大幅度精简各种评估和检查活动。这种表态,对身陷批评声浪的本科教学评估来说,是一种进步吗?尽
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
列宁和邓小平分别是20世纪初和20世纪末的两位伟人,他们虽然处于不同的时代和不同的国度,但是他们的思想都体现了解放思想、实事求是、与时俱进的理论品质,他们在对经济文化
代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,这三个方面构成一个统一的整体,它们互相联系、互相促进.其根本点是代表最广大人民
话剧,作为一种重要的文学样式,有着悠久的历史和古老的传统。在西方话剧的影响下,我国也形成了具有自己特点的话剧,而且诞生了一批精品话剧。翻译中国话剧是对外传播中华灿烂
计算机多媒体与网络技术的飞速发展为英语听说教学改革提供了前所未有的可能性。英语教学的终极目标是让学生能流利地说英语及能比较容易地领会他人的意思。正式的说法就是没
目的研究广西地不容Stephania kwangsiensis总生物碱(TARS)的体内镇痛抗炎作用。方法清洁级昆明种小鼠按性别、体质量分层随机分为5组:对照组(等体积蒸馏水),TARS低、中、高