《陆生动物卫生法典》(第四部分 第九至十二章)翻译实践报告

来源 :天津财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:QiuWK
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国对外开放步伐的日益加快与全球化进程的推进,中国有更多的机会参与到国际贸易中。但我国有关国际贸易中陆生动物的卫生法并不完备,本次《陆生动物卫生法典》的翻译项目或可为我国的相关立法工作提供借鉴。本篇论文为《陆生动物卫生法典》的英译中实践报告。本文共分五个章节对《陆生动物卫生法典》翻译项目的翻译过程进行探讨。第一章是对翻译项目的介绍。第二章为计算机辅助翻译下法律文本的译前准备,包括通过文本类型分析和阅读平行文本来确定翻译策略。以及,比较详细地描述了翻译操作的流程,包括术语库与记忆库的准备。第三章则针对在翻译实践中遇到的问题,讨论了具体处理方法。其中讨论了机器翻译的缺陷;生物学术语的定名等问题。第四章主要介绍了本次翻译项目的校对工作。第五章为结语。笔者主要采用了描述法和案例分析法对《陆生动物卫生法典》的翻译过程进行分析探讨,以期为其他翻译工作者更好地使用该软件提供借鉴。
其他文献
目的探讨液基细胞学联合免疫细胞化学检测技术在胸水诊断和鉴别诊断中的意义。方法随机收集该院2010年1月—2014年12月肺腺癌和反应性增生间皮细胞胸水病例各30例,通过液基细
现象学视角即思维态度和方法,主张朝向事情的本身,在知觉、想象、写作等具身体验中,省察和描述世界以获得鲜活体验。采用现象学视角组织文学教学,要求教师主动投射阅读意向,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
担负着舆论引导重任的传统媒体推进深度融合是新时代的要求,也是新闻宣传发展规律的必然。深化重大主题宣传,新闻传播主题与技术的融合、传播流程的融合、传播方式的融合等已
浅谈称重系统中计算机的选型及设计黄新华(深圳杰曼科技有限公司)随着科学技术的发展,商用电子计算机以其结构设计先进,性能/价格比高,软件设置丰富等优势,使其应用的范围越来越广。
1948年,口述历史率先现身于美国哥伦比亚大学。随后,便被引入到多个国家并产生一定的影响。在中国,口述历史作为历史学的一个新的分支,越来越广泛地受到大众媒介和学术界的关
本研究基于Sharwood Smith提出的“输入的强化”概念,旨在探究英语专业学生在英语阅读过程中视觉强化对其英语词汇附带习得的影响。通过对检验不同的学习条件下的(显性词汇教
主旨口译的应用很广泛,包括口译大赛,口译专业学生入学考试,口译教学以及陪同翻译等方面。研究主旨口译策略不但能够为口译教学带来启示,对于口译实践活动也有着重要的意义。
溃疡性结肠炎又称非特异性溃疡结肠炎,是一种原因不明的直肠和结肠炎性疾病.病变主要累及大肠黏膜及黏膜下层.由于其病程和治疗时间较长,恢复慢,易复发,给患者带来身心不适.
目的了解一种以空气作为工作气体、大气压冷等离子体消毒器的水消毒性能及其影响因素。方法分别采用悬液定量杀菌试验和微孔滤膜过滤法,对该等离子体消毒器产生的以臭氧为主