《某人》第二部分选择(英译汉)及翻译研究报告

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:daijiangduck
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此翻译项目选自爱丽丝·麦克德莫特的小说《某人》。此小说自2013年出版后在美国和西方媒体中都享有很高的赞誉。但是到目前为止,还没有被翻译成中文。译者选此小说作为翻译项目原文本的原因之一是为了让中国读者可以了解并知道此小说作者和小说的信息与内容;另外一个原因是,从译者的角度看,此小说不管是在文本本身(关于美籍爱尔兰人的生活)还是作者在小说中使用的语言(语言多使用俚语和缩略词),对译者来说都是一个很大的挑战。译者想通过完成此挑战去提高她今后在翻译方面遇到问题和困难的处理能力。此翻译项目有两部分组成:原文文本、译文文本和翻译报告。翻译报告主要是介绍译者在翻译原文时遇到的问题和困难及运用怎样的翻译策略去处理和解决的。在翻译的整个过程中,译者以尤金·奈达的功能对等理论为指导,并采用多种翻译策略。例如,直译和意译,增删重组,改变语序,转变语态和句式重组。在翻译中遇到的问题和困难在翻译报告中将详细介绍和讨论。此翻译项目的意义在于译者通过翻译小说《某人》使中国读者可以了解更多在西方享有盛誉的小说和作家。此外译者也想为中国和其他国家的文化交流做一点微小的贡献。
其他文献
学位
汕头市东田转印有限公司的中国发明专利“一种转印膜的生产方法及其制品”被授予汕头市专利优秀奖,公司总经理陈松洲被授予汕头市优秀专利发明人奖。专利技术获得地方政府的嘉
本文包括两个部分,第一部分是英文原文及中文翻译文本,第二部分是一个翻译报告。英文原文选自William Cane(威廉·凯恩)所著的Write Like the Masters(《像大师一样写作》)一
以义马常村煤矿煤层条件为基础,结合理论计算,利用UDEC离散元软件,对不同采厚条件下超前支承压力分布规律进行了模拟研究,结果表明:随采厚的增加,支承压力峰值变化不大,但峰值点向煤
由英飞凌奥地利工厂负责的研究项目Semi40(“功率半导体和电子制造4.0”)于近日启动。在该项目中,来自5个国家的37家合作伙伴将合作开展研究,进一步发展自动化工厂。其共同目标为
众所周知,科技文本是传播科技发展成果,帮助科技人员改良工艺,推动科技革新的重要媒介。翻译科技文本,有助于引进国外先进的科学科技成果,促进科技交流,加快改进落后的工艺。
目的探讨复方苦参注射液对实施放射性125I粒子植入治疗的消化道恶性肿瘤患者免疫功能的影响。方法将44例消化道恶性肿瘤患者随机分为2组。2组均予放射性125I粒子植入治疗,治
随着中华文化“走出去”战略的不断发展,提升文化软实力的追求使得越来越多的翻译者们开始关注中国传统文化和艺术的对外传播。京剧作为中国的国粹,其对外传播的意义自然十分
<正>妊娠呕吐多发生于妊娠后的第5~6周,其发生率约为0.35%~0.47%,反应严重者频繁恶心呕吐,不能进食,以至发生体液失衡及新陈代谢障碍,甚至危及孕妇生命。为避免药物治疗对胎
要使广大消费者接受事先包装好、切好的新鲜食品的一个关键因素是延长其货架寿命。其中的一个方法是“被动”气调包装(CAP)。被动控制气调包装是通过控制包装容器内的气体从而被动