英汉语言对比视角下的非谓语动词汉译策略 ——以Trumpocracy的翻译实践为例

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qppkqppk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告是在Trumpocracy:The Corruption of the American Republic(《特朗普体制:美国共和党的腐败》)一书第一章至第四章的翻译实践基础上完成的。Trumpocracy:The Corruption of the American Republic一书的作者大卫·弗鲁姆(David Frum)是智库“政策交流”主席,美国著名政治评论杂志《大西洋月刊》编辑,支持布什政府的保守派政治评论员,2001—2002年任小布什总统的演讲稿撰写人。该书于2018年1月出版。作者客观犀利又不失幽默地向读者揭露了有关特朗普及其家人一些不为人知的信息,分析了特朗普在美国社会获得支持的原因以及其自身的选民基础,以及特朗普不同于传统建制派共和党人的独特个性。虽然文章对特朗普体制持怀疑态度,并且希望主流的保守派能够远离特朗普的政策,重新建立起新的政治生态,但是,作者也通过描写美国的不同阶层的现状,详细分析了“工人阶层白人”的窘境,阐释了为什么“自由主义”不会在此阶层得到认可的原因,值得读者深思。作者更提出,希望保守主义不再走多年来的老路,而“保守主义该向何处去”是一个主流共和党人急需解决的问题。Trumpocracy一书中多处使用了非谓语动词。非谓语动词特点是不受人称和数的影响,语法功能丰富,几乎涵盖了除谓语以外的所有句子成分。笔者对翻译过程中出现的非谓语动词方面的主要问题进行了梳理和归纳,总结出相应的解决对策,以期对本人今后的翻译实践有所帮助,并给其他译者提供借鉴和参考。本实践报告共五个章节。第一章为引言部分,介绍本次翻译任务的内容,选题缘由、研究目的及意义。第二章为任务过程,介绍本次翻译任务的准备过程、正式翻译过程及译后校对改正过程等。第三章为文献综述,概括了非谓语动词及其翻译方面的研究现状。第四章为案例分析,也是本实践报告的主体部分,介绍《特朗普体制》翻译过程中出现的非谓语动词动词方面的问题及对策。主要问题包括以下几个方面:谓语和非谓语的主次关系、谓语和非谓语的逻辑关系、非谓语动词词义选择、句子语法结构的处理。针对每个问题,笔者总结了相应的解决对策。第五章为实践总结,总结概括了笔者此次翻译实践的心得体会和对翻译工作的理解认知。
其他文献
油画作为舶来品,在中国发展了近百年,早已有了很明显的本土化符号。以十九世纪法国画家库尔贝为代表的现实主义画派,确立了如实反映现实生活的艺术创作原则。中国作为社会主义大国,在美术教育和油画艺术发展上很大程度受到前苏联和罗马尼亚等社会主义国家的影响,20世纪60年代,当巴巴的作品被引入中国后,更是受到无数美术爱好者的热捧,掀起了学习巴巴的热潮,潜移默化地影响了一代中国艺术家。农村题材绘画也是对现实生活
上世纪九十年代初期,第一届北京马拉松在中国首都北京举行,是中国举办的第一个国际马拉松赛,迄今为止共成功举办了三十九届比赛。北京马拉松是国际田联认证的金牌赛事,是世界著名马拉松赛事之一。北京马拉松从第一届仅有72人参赛发展至今上万人参赛,在国内外受到了广泛的关注,从第一届的无人问津到迄今为止的一票难求。北京马拉松在三十九年的发展中,对其他城市的马拉松赛事的开展具有领导作用。本文通过文献资料法和数理统
搭上“5G”时代的列车,我国经济的浪潮翻涌不止。旅游业也顺势而上,搭乘上了时代的高铁。在这样一个更迭换代极为快速的世界中,旅游产业需要审思自身的发展情况,挣脱以往发展固化的藩篱。疫情之下,时代给旅游业上了一堂别开生面的课,那么作为职业院校旅游专业的学生作为日后旅游业就业的主力军,也对旅游专业的中职学生提出了越来越严苛的专业要求。这就需要中职学生在学习好本专业的同时,还要坚定自身的职业发展方向与未来
工匠精神自古有之,且一直被社会推崇,党的十八大以来,“工匠精神”提到的频率越来越高,当下国家发展迫切需要工匠精神也得到了人们的共识。在如今互联网盛行的时代背景下,中职院校的学生借助科技教学的翅膀,能通过网络新闻及时事接受到不同的领域与学科方面的知识。其中既包括理论,又囊括实践层面的各类知识。然而,科技日新月异,快节奏的社会环境所带来的鱼龙混杂的信息影响了学生发展与学习。为了提高中职院校办学能力和就
随着山西省居民人均收入的增长,生活水平的提高,体育旅游成为了许多人新的选择,而大学生群体不仅人数众多,并且闲暇时间充裕,具有较大的发展潜力。但是由于新冠肺炎疫情的突然降临,使山西省体育旅游受到巨大打击,不仅使山西省体育旅游企业营业额下降,也使企业家和体育旅游消费者对体育旅游未来的发展前景感到忧虑。所以,本文以山西省六所高校的大学生群体为调查对象,调查研究该群体参与体育旅游过程中的行为特征,希望疫情
The Age of Shakespeare(《莎士比亚时代》)是英国著名诗人Algernon Charles Swinburne的一部评论集,分析评述莎士比亚时代九位作家的各自特点和创作成就,深入研究了一个世纪的戏剧文学发展,具有极高的文学价值及翻译价值。该文本属于文学评论性文本,句子冗长复杂,语言晦涩难懂,含有大量标点符号,尤其是破折号、冒号及分号。这些标点符号不仅起到了连接句子的作用,还带有
电动化、智能化、网联化将是煤矿无轨辅助运输未来的3大技术变革,利用信息、通信、控制技术将车辆、路况、人员、物资紧密结合,最终实现智能互联,已是大势所趋。为解决目前煤矿无轨辅助运输行业安全隐患高、污染严重、资源利用率低等突出问题,同时提高煤矿运输效率和智能化程度,提出了矿用智能互联新能源无轨辅助运输综合系统。针对所提出的智能互联综合系统,首先阐述了目前国内外技术现状和国家相关产业政策,分析了全球煤炭
本报告基于Human Nature and the Limits of Science一书第一章和第二章的翻译。该书属于科学哲学文本,作者是艾克赛特大学约翰·杜普雷教授。作者在书中阐释了对于企图用单一学科和片面观点分析人性的怀疑,并重点介绍了进化心理学。本次翻译的难点在于专业背景知识的缺乏。本实践报告是在诺德文本分析模式指导下撰写的。笔者依据该理论分别从文外因素和文内因素两方面对原文进行了剖析,尤
本篇实践报告以美国儿童读物作家芭芭拉·奥康纳(Barbara O’Connor)所著的《回到哈莫尼》(Halfway to Harmony)的第1至14章为实践材料,该作品一共42章,以朴实易懂的文字讲述了有关成长、友谊、勇气、重回平和的故事。由于儿童文学所面向的读者仍处于语言学习的初级阶段,目标读者的特殊性决定了译者要以读者为中心进行翻译,认真考量儿童读者的认知水平、思维模式、语言能力、表达习惯