论文部分内容阅读
随着经济的快速发展,文化交流的日益频繁,越来越多的第三文化孩子出现在社会中,这引起了人们的高度关注。第三文化孩子指的是那些在成长过程中有很长一段时间生活在父母护照国文化环境之外的孩子。在某种程度上,因大多数第三文化孩子拥有跨文化交际能力以及开阔的世界观,他们在国际文化交流以及改变世界格局方面发挥着非常重要的作用,正如社会学家泰德·沃德所说:“第三文化孩子是未来世界的模范公民。”随着越来越多的中国人,尤其是孩子因教育计划或父母的职业需求被送往国外,现在已经涌现出了很多海外华人,他们中的大多数人都有着第三文化经历,因此中国的第三文化孩子了解自身以及被他人了解已经变得越来越重要了。目前,像美国和日本等国在第三文化孩子方面有大量的相关研究,而在中国只有少量介绍第三文化孩子的书,相关的中文平行文本也很匮乏,这并不能全面深入地反映第三文化孩子的生活。因此,将这本全面呈现第三文化孩子生活的书译为中文显得尤为重要。本论文包括两部分。第一部分是约15000字的翻译实践。原文本(第六章至第九章)节选自大卫·波洛克和鲁斯·范·雷肯合著的《第三文化孩子:多元文化环境中的成长(修订版)》。本次翻译实践将会使中国读者更容易了解第三文化孩子以及他们对世界产生的影响,进而为第三文化孩子的相关研究提供参考。第二部分是以翻译实践为基础的翻译报告。它主要包括四个章节。第一章主要介绍了翻译项目的背景、理论依据、目的和意义;第二章介绍了原文本的作者、翻译内容以及语言特色;第三章通过案例分析总结了翻译过程中遇到的问题以及运用的翻译方法,在奈达的功能对等理论的基础上,译者主要采用意译,同时在实践中运用了一些具体的翻译方法,如转化法、正反译法、增译法、分译法和重组法;第四章总结了翻译过程中获得的经验以及存在的问题。总之,翻译实践使译者更好地了解了翻译活动并丰富了翻译实践经验。同时,译文将有助于中国读者更多地了解第三文化孩子并能够为第三文化孩子的相关研究提供新的视角和参考。