论文部分内容阅读
随着中国改革开放日益深入和经济快速发展,外国人学习汉语的热潮已经初步显现。学习一门语言自然离不开工具书,因此,外向型汉英词典对于外国汉语学习者的辅助作用也就不言而喻了。 量词是外国人掌握汉语的一大难点。这不仅是因为量词是汉藏语言的独有特征,而且量词自身语义的复杂性也给外国学习者带来理解上的困难。实际上,量词已成为外国人习得汉语时出现偏误最多的词类。本文尝试从认知语义视角改进外向型汉英词典中量词词条的表征方式,这将有助于外国学习者掌握量词用法以及汉语作为第二语言的习得。 本文主要以原型范畴理论为指导,通过大量的实例分析探讨了量词范畴化的原则与主要动因(隐喻与转喻),并在此基础上从释义、义项划分、义项排列与例证四个方面详细比较了个体量词“张”与集合量词“副”在四本外向型汉英词典中的处理方法。通过对比分析,发现当前的表征方式未能较好的体现量词各义项间的语义关系,不利于学习者构建义项之间的语义网络,因而也就不利于外国学习者准确把握量词“一量多名”的复杂语义特征。 在综合前人研究成果的基础上,本文进一步从释义、义项划分、义项排列与例证四个方面提出了外向型汉英词典中量词词条的改进建议并提供了相应的编纂样本。这四个方面的建议具体如下: 1.采用原型释义法,即非原型义根据原型义的属性特征采用说明或描述的方式准确释义。 2.义项划分应以量词范畴化的原则与动因为依据,避免过度划分或归并。3.采用原型义项排列法,即先列出原型义,而后各次要义项依据其与原型义的语义联系紧密度依次排列。 4.所选例证须典型以明义。例证按“先短语,后句子;先直译,后意译”的顺序排列。另外,义项内的短语例证应依据量词范畴化原则与动因排列以体现语义联系。 本文探讨的量词在外向型汉英词典中新的表征方式较好地体现了各义项间的语义关系,从而有助于外国学习者更好的理解量词的语义特征,也对改进外向型汉英词典中其他汉语词类的词条表征有着重要的意义。