论文部分内容阅读
丽江是中国唯一同时被列入三项世界遗产名录的地级市,拥有世界文化遗产——丽江古城、世界自然遗产——三江并流核心区域、世界记忆遗产——纳西东巴文献古籍。丽江已发展成为海内外有具有较高知名度的旅游城市。截至2012年,到丽江旅游的国内国际游客数量分别为1599万人次和84.7万人次,当地旅游业正呈现蓬勃发展的趋势。为了到2020年实现“旅游强市”的目标,双语公示语已经成为丽江城市建设的一个重要部分。公示语被广泛运用于生活的方方面面,如旅游景区、公共设施、道路、超市、银行和医院等地方,它向人们传达的是指示、提示、警示和限制的功能。公示语是社会文明程度的标志,它反映了一个社会的整体文化素质、道德修养和精神面貌。同时,也是国家和城市对外宣传的一个重要组成部分。对于国际旅游胜地丽江来说,公示语的翻译能否达到其应有的功能不但会影响外国友人在丽江的旅行,还关系到丽江作为优秀旅游城市的形象。因此,公示语翻译的优劣对于城市甚至是国家的形象都具有至关重要的意义。笔者于2013年7月对丽江市区内三个主要旅游景区公示语英译的现状进行了调研,发现其中存在各种错误和众多亟待解决的问题。本研究以功能目的论为指导,对目的论和公示语进行概述,对云南省丽江市部分景区公示语的汉英翻译进行实地调查,收集了大量汉英公示语样本,并从所收集的公示语样本入手,对所有公示语的汉英翻译文本进行分类、对比和分析。分析丽江风景区公示语英译的现状,其中重点分析公示语英译中的各种错误以及造成各种错误和问题的原因,提出了目的论视角下丽江景区公示语英译的策略,最后提出改善丽江公示语现状的建议和措施。论文共分八个部分:引言主要介绍丽江公示语汉英翻译的研究背景、研究目的以及研究意义,并对本论文的结构进行介绍。第一章概述本论文的理论依据即功能目的论,介绍了功能翻译理论的形成和发展,主要介绍功能翻译的核心理论及其翻译法则。第二章对公示语的定义、语言特点以及功能做了详细阐述。第三章从公示语的样本采集开始,介绍数据分析的步骤和方法,以问卷调查的形式对样本进行分析。第四章从语言和语用层面详细分析三个景区公示语译文中存在的错误。第五章阐述了目的论指导下丽江公示语的汉英翻译原则。第六章分析丽江公示语英译中劣质译文产生的原因并针对翻译中存在的问题和错误提出建议性的解决措施。第七章为总结。