论文部分内容阅读
绰号是一种独特的称谓方式,它是人们根据某一个人的外貌特征、个性、经历或者特长而赋予这个人的称呼。生动传神的绰号不仅是一种文化符号,也是一种语言现象,读者们可以通过绰号更好地了解人物形象。而《水浒传》作为中国古典文学之一,拥有着不可估量的价值。其故事情节跌宕起伏,人物绰号不胜枚举,因此这一小说在国内外文坛皆享有盛誉。换言之,《水浒传》中的绰号不仅是小说的一大亮点,更在塑造人物形象时扮演着重要角色。然而,学术界一直以来并未将绰号作为研究主流,因此有关绰号的研究没有得到应有的关注。鉴于这一现状,本文作者决定对《水浒传》中极具代表性的符号——绰号进行研究。长期以来,以亚里士多德为首的古代学者将隐喻视作一种修辞方式。因此,大多数学者对隐喻的研究也仅仅停留在修辞或语义层面,更不用说关于隐喻翻译的研究了。但到了1980年,隐喻研究出现了转折点。以乔治·莱可夫和马克·约翰逊为首提出的概念隐喻理论掀起了认知的浪潮,认知语言学领域也因此取得了重大进展。在二人合著的《我们赖以生存的隐喻》一书中,莱可夫和约翰逊对隐喻重新进行了定义。在他们看来,隐喻不只是单纯的文字,而是人们通过构建自己的概念体系以理解和体验现实生活的一种方式。得益于两人对隐喻本质的挖掘,概念隐喻理论为隐喻研究提供了全新的角度,研究掣肘不复存在。遗憾的是,隐喻研究大步迈进的同时,隐喻翻译的相关研究却止步不前。概念隐喻理论提出,翻译也是一种认知活动。目标读者可以通过翻译了解原著作者在创作过程中的认知模式,从而更好地理解原文内容。因此,在隐喻翻译研究领域,巨大的研究空间正等待着研究者们的进一步开发。本文以概念隐喻理论为出发点,选取了《水浒传》原本及沙博理和赛珍珠的两个英译本为研究材料,深入研究绰号中所含隐喻的工作机制。通过对两英译本中具体例证的分析,本文作者总结出隐喻翻译的策略及方法,旨在拓展理论知识,提供实用技巧。换言之,一方面,本文为译者们可能遇到的相似翻译实践提供了参考,另一方面也为《水浒传》相关研究提供了研究数据和新的研究视角。本文共有五个章节。第一章为引言,主要介绍了本文的研究背景,研究目的与意义和研究方法。同时,本章对选取沙译本和赛译本的原因和论文结构进行了简要阐述。第二章为文献综述部分,具体可分为对隐喻,隐喻翻译及《水浒传》相关研究的概括总结。第三章为对本文的理论框架的简介。第四章是本文的核心,由三小节组成。第一节基于概念隐喻理论中的源域这一要素,将《水浒传》中132个人物绰号分为九类。第二节则对沙译本和赛译本中分别使用的翻译策略进行分析概括。第三节对相似映射条件和差异映射条件下两译本共同采取的翻译策略及方法进行了归纳。最后一章则总结了本文的主要研究成果和局限性。